Nov 10, 2006 13:57
18 yrs ago
English term

Curious to try them?

Non-PRO English to German Marketing Tourism & Travel Reisemagazin
Some of France's finest wines never make the journey to your local merchant. **Curious to try them?** Make a trip to the Salon des Vins des Vignerons Indépendants.

Meine bisherigen Ansätze, die mir noch nicht so recht gefallen:

Einige der edelsten Tropfen Frankreichs werden Sie kaum im Angebot Ihres örtlichen Händlers finden. **Haben wir Ihren Appetit auf Wein geweckt? [ODER: Wollen Sie Ihren (Wissens-)Durst stillen?]** Dann machen Sie einen Abstecher in den „Salon des Vins des Vignerons Indépendants“.

Bessere Vorschläge? (Kann ruhig etwas frei formuliert werden)
Change log

Nov 10, 2006 21:21: Ingeborg Gowans (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Aniello Scognamiglio (X), Bentext, Ingeborg Gowans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Nov 12, 2006:
@Francis und Thomas: Was ich vergessen habe zu sagen: Ja, es ist in der Tat eine Messe, danke für euer Nachhaken!
Thomas Pfann Nov 10, 2006:
Ok, Olaf, das war dir wahrscheinlich eh schon klar - daher deine Idee mit dem "Wissensdurst", den man dort stillen kann.
Thomas Pfann Nov 10, 2006:
Weißt du, was dieser "Salon" genau ist? Ich hab diese Website gefunden: http://www.vigneron-independant.com/auxsalons/ und danach hat es ganz den Anschein, als würde es sich dabei um eine Messe, kein Geschäft oder Lokal handeln (kann allerdings kaum frz.)
Francis Lee (X) Nov 10, 2006:
Weisst du etwa was da im Salon des Vins des Vignerons Indépendants überhaupt angeboten wird?
Aniello Scognamiglio (X) Nov 10, 2006:
Hallo Olaf! Meines Erachtens geht es primär um Genuss, nicht um Sättigung (Durst stillen).
Olaf Reibedanz (asker) Nov 10, 2006:
Vielen Dank schon mal für alle Vorschläge! Ich hätte auch noch eine Idee: "WOLLEN SIE IHREN WEIN- UND WISSENSDURST STILLEN". Wie findet ihr diese Lösung?

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

Wie wäre es mit einer Kostprobe? // Eine Kostprobe?

So in die Richtung..., vielleicht fällt mir noch etwas ein...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-11-10 14:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative 3:

Neugierig (geworden)?
Peer comment(s):

agree Katrin Lueke : "neugierig geworden?" war auch mein erster spontaner Gedanke, und "Wie wäre es mit einer Kostprobe?" finde ich von allen Übersetzungsvorschlägen am besten.
49 mins
Danke dir!
agree Joerg Sannwald (X) : Eine Kostprobe gefällig?
1 hr
Danke, an "gefällig" hatte ich auch gedacht, es erschien mir jedoch eine Spur zu salopp...
agree Thomas Pfann : Gefällt mir - oder auch kurz und bündig "Kostprobe gefällig?" (dann ohne den Artikel, würd ich sagen).
1 hr
Danke, Thomas.
agree Kathi Stock : Thomas' Idee "Kostprobe gefällig" gefällt mir sehr gut
1 hr
"gefällig" scheint doch nicht zu salopp zu sein :-)
agree Mihaela Boteva
2 hrs
agree Nesrin : Kommt doch darauf an, ob dort tatsächlich Kostproben angeboten werden, oder lediglich Wein verkauft wird..// OK :-) Neugierig? find ich auch gut.
2 hrs
"Kostprobe" wird auch in übertragenem Sinne verwendet.
agree Michael Pauls : mit "Neugierig geworden?"
5 hrs
agree Klaus Herrmann : Neugierig geworden find' ich gut.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die vielen tollen Ideen! Ich hab mich für folgende Übersetzung entschieden: Einige der edelsten Tropfen Frankreichs sind nur vor Ort erhältlich. Kostprobe gefällig? Dann machen Sie einen Abstecher in den „Salon des Vins des Vignerons Indépendants“."
10 mins

Sie möchten sie trotzdem mal probieren/(ver-)kosten?

-
Something went wrong...
17 mins

möchten Sie neue Weingenüsse ergründen?

Warum nicht.
Something went wrong...
+1
33 mins

Wollen Sie die/mehr aus erster Hand erleben?

oder:
- Lust auf mehr?
(wenn auch nicht das gleiche)

Kommt darauf an, was der Salon des Vins des Vignerons Indépendants eigentlich ist und wo er sich befindet ...
Peer comment(s):

agree Alexandra Collins : falls es in den Kontext passt: super
1 min
Something went wrong...
40 mins

Gönnen Sie ihrem Gaumen eine Kostprobe?

mir fällt noch ein:
Gönnen Sie ihrem Gaumen eine Kostprobe?


Something went wrong...
+1
3 hrs

Lust auf einen besonderen Genuss?

oder ... Lust auf einen erlesenen Genuss?
Peer comment(s):

agree Siegfried Armbruster
16 hrs
Something went wrong...
7 hrs

probieren geht über studieren / versuchen Sie's doch selbst einmal...

eine etwas freiere Variante
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search