English term
Curious to try them?
Meine bisherigen Ansätze, die mir noch nicht so recht gefallen:
Einige der edelsten Tropfen Frankreichs werden Sie kaum im Angebot Ihres örtlichen Händlers finden. **Haben wir Ihren Appetit auf Wein geweckt? [ODER: Wollen Sie Ihren (Wissens-)Durst stillen?]** Dann machen Sie einen Abstecher in den „Salon des Vins des Vignerons Indépendants“.
Bessere Vorschläge? (Kann ruhig etwas frei formuliert werden)
Nov 10, 2006 21:21: Ingeborg Gowans (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Aniello Scognamiglio (X), Bentext, Ingeborg Gowans (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Wie wäre es mit einer Kostprobe? // Eine Kostprobe?
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-11-10 14:03:53 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative 3:
Neugierig (geworden)?
agree |
Katrin Lueke
: "neugierig geworden?" war auch mein erster spontaner Gedanke, und "Wie wäre es mit einer Kostprobe?" finde ich von allen Übersetzungsvorschlägen am besten.
49 mins
|
Danke dir!
|
|
agree |
Joerg Sannwald (X)
: Eine Kostprobe gefällig?
1 hr
|
Danke, an "gefällig" hatte ich auch gedacht, es erschien mir jedoch eine Spur zu salopp...
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Gefällt mir - oder auch kurz und bündig "Kostprobe gefällig?" (dann ohne den Artikel, würd ich sagen).
1 hr
|
Danke, Thomas.
|
|
agree |
Kathi Stock
: Thomas' Idee "Kostprobe gefällig" gefällt mir sehr gut
1 hr
|
"gefällig" scheint doch nicht zu salopp zu sein :-)
|
|
agree |
Mihaela Boteva
2 hrs
|
agree |
Nesrin
: Kommt doch darauf an, ob dort tatsächlich Kostproben angeboten werden, oder lediglich Wein verkauft wird..// OK :-) Neugierig? find ich auch gut.
2 hrs
|
"Kostprobe" wird auch in übertragenem Sinne verwendet.
|
|
agree |
Michael Pauls
: mit "Neugierig geworden?"
5 hrs
|
agree |
Klaus Herrmann
: Neugierig geworden find' ich gut.
6 hrs
|
Sie möchten sie trotzdem mal probieren/(ver-)kosten?
möchten Sie neue Weingenüsse ergründen?
Wollen Sie die/mehr aus erster Hand erleben?
- Lust auf mehr?
(wenn auch nicht das gleiche)
Kommt darauf an, was der Salon des Vins des Vignerons Indépendants eigentlich ist und wo er sich befindet ...
Gönnen Sie ihrem Gaumen eine Kostprobe?
Gönnen Sie ihrem Gaumen eine Kostprobe?
Discussion