06:58 Dec 1, 2010 |
English to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jutta Scherer Germany Local time: 23:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Zentrale Gemütseinblicke Explanation: Mein Vorschlag. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interessante Einblicke Explanation: in die schönsten Momente ihres Familienlebens gewährt. das ist alles so emotional, dass man auf das wort selbst glatt verzichten könnte ;-) (ansonsten könnte man es auch noch vor die einblicke stellen) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lebendige und facettenreiche Einblicke, die Aufschluss geben Explanation: Mir gefällt diese Formulierung ganz gut; ob man das "emotional" beibehalten sollte, hängt wahrscheinlich vom Kontext ab. Ethnographische Marktforschung liefert „emotional insights“, d.h. lebendige und facettenreiche Einblicke in die Welt Ihrer Zielgruppe. http://www.psyma.com/de/pharmahealthcare-medizintechnik/stud... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wesentliche/entscheidende emotionale Einblicke Explanation: Habe etwas gegoogelt: Der Begriff scheint aus dem Emotional Branding zu stammen, und dort ist offenbar die Verwendung von "emotional" auch in deutschen Texten üblich. "Insight" kann ja auch die "Erkenntnis" sein - aber da die Kunden hier private Erlebnisse und Emotionen preisgeben, passt der "Einblick" m.E. besser. -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2010-12-02 16:54:39 GMT) -------------------------------------------------- Hier ein paar Versuche, den ganzen Satz zu formulieren: Unsere Kunden haben uns wesentliche emotionale Einblicke in einige ihrer besten Familienerlebnisse gewährt. Unsere Kunden haben uns Einblick in einige ihrer besten Familienerlebnisse und die damit verbundenen Emotionen gewährt. Oder noch freier - dann aber ohne die "Einblicke": Unsere Kunden haben uns über einige ihrer besten Familienerlebnisse berichtet und an ihren Emotionen teilhaben lassen. Ich glaube, mein Favorit wäre Version 2. Unsere Kunden haben uns über einige ihrer besten Familienerlebnisse berichtet und uns an ihren Emotionen teilhaben lassen. Unsere Kunden haben uns -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2010-12-02 16:55:22 GMT) -------------------------------------------------- Argghhh. Man streiche bitte die letzten beiden Zeilen. Das Feld hier ist wirklich zu klein... :-/ |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |