https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/tourism-travel/4702903-venues.html

Venues

German translation: Standorte

18:52 Feb 20, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel
English term or phrase: Venues
Ich suche einen deutschen Sammelbegriff für "Venues" in der Touristik-Branche.

Der Begriff kommt in verschiedenen Dokumenten vor und soll auch auf einer Registerkarte auf einer Website aufscheinen - daher eben nur ein Sammelbegriff und nicht viele verschiedene.
Der Begriff sollte für Hotels genauso wie für Veranstaltungsorte, Restaurants, Freizeitparks, usw. zu verwenden sein.

Dankbar für jeden Vorschlag.
Gerhard Wiesinger
United States
Local time: 18:28
German translation:Standorte
Explanation:
vielleicht

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-02-20 19:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Zielorte ....

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-02-20 19:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

aber gefällt mir nicht so gut ...
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 22:28
Grading comment
Danke! Obwohl nicht immer passend, konnte ich Standorte doch für ca. 80% der "venues" verwenden
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Veranstaltungsorte
Klaus Hoelzle (X)
4 +4Orte oder Stätten
JudithScheiding
3 +1Standorte
David Hollywood
4Locations
FrauWenzler
3Treffpünkte
Andrew Bramhall


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
venues
Treffpünkte


Explanation:
Für andere Betätigungen an der frischen Luft gingen vielleicht ja auch Austragungsort, oder sogar Veranstaltungsort für Musik oder Theater.

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicole Schnell: Pünkte?
4 mins

neutral  BrigitteHilgner: Soll das ein Witz sein? Falls ja, werden ihn nicht alle verstehen.
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
venues
Orte oder Stätten


Explanation:
Was Besseres fällt mir nicht ein, wenn es so allgemein sein soll.... Entweder Orte oder Stätten.

JudithScheiding
Local time: 03:28
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Bernhardt
19 mins
  -> Danke!

agree  David Hollywood: "Stätten" könnte vielleicht passen
55 mins

agree  Melanie Meyer
19 hrs

agree  thefastshow: Orte ist unverbindlich und kann als Überbegriff stehen bei http://en.wikipedia.org/wiki/Venue steht als definition immer "Place" und place ist Ort /Platz - kann man machen
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
venues
Standorte


Explanation:
vielleicht

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-02-20 19:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Zielorte ....

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-02-20 19:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

aber gefällt mir nicht so gut ...

David Hollywood
Local time: 22:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke! Obwohl nicht immer passend, konnte ich Standorte doch für ca. 80% der "venues" verwenden

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JudithScheiding: Ja, das ist auch gut!
4 mins
  -> danke Judith
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
venues
Veranstaltungsorte


Explanation:
I am quite sure it means 'Veranstaltungsorte' since it refers to

Kultur (Konzerte, etc.) or
Sport (Austragungsorte, etc.) or
Treffpunkte (Tagungsorte, Anlaufpunkte, etc.)

Klaus Hoelzle (X)
Germany
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  christenino: I use(d) it regularly when translating hotel-websites as for example "pipapo is the ideal venue for your meeting..." Agree it is "Veranstaltungsort/Örtlichkeit"
8 mins

agree  FrauWenzler: Veranstaltungsort passt am besten. Kann man vielleicht tatsächlich an manchen Stellen mit Veranstaltungsort/Örtlichkeit übersetzen - oder Location wie oben vorgeschlagen.
29 mins

neutral  David Hollywood: das Problem liegt darin, dass 'Veranstaltungsorte' nicht alles, was hier erwähnt wird, umfaßt ...
35 mins

agree  Sanni Kruger (X): Meiner Meinung nach ist das die beste Übersetzung.
11 hrs

agree  Annett Hieber: Kann mich Sanni nur anschließen - solange es nicht mehr Kontext gibt.
11 hrs

neutral  Claudia Paiano: Da es hier auch um Hotels und Restaurants geht, ist "Veranstaltungsort" nicht so passend...
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
venues
Locations


Explanation:
... ein gebräuchlicher Anglizismus. Alle anderen Überbegriffe sind entweder zu neutral oder zu speziell. Je nach Ton der Website würde ich Veranstaltungsorte oder Veranstaltungsorte/Örtlichkeiten bevorzugen.

Wenn man nach deutschen Seiten sucht und Locations eingibt, sowie Veranstaltungsorte, Austragungsorte, Hotels etc., dann erhält man zahlreiche Ergebnisse. Hier ein paar erste Links:

Example sentence(s):
  • "Veranstaltungsorte und Tagungsstätten in Frankfurt Rhein-Main Kongresszentren - Tagungshotels - außergewöhnliche Locations"
  • "Gern beraten wir Sie und vermitteln Ihnen die geeignete Location für ihre Familien- oder Firmenfeier."

    Reference: http://www.hessen-tourismus.de/dynasite.cfm?dssid=162
    Reference: http://www.luebeck-tourismus.de/index.php?option=com_content...
FrauWenzler
Germany
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: