spinning rapids ride

German translation: Raftingbahn

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spinning rapids ride
German translation:Raftingbahn
Entered by: AngelaH

17:15 Apr 7, 2005
English to German translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / theme park
English term or phrase: spinning rapids ride
Kennt jemand den passenden Ausdruck? Wasserrutschbahn hört sich ja nicht so toll an ... Hier ein Bild:

http://www.whitewaterwest.com/Slides/Spinning_Rapids.html
Danke!
AngelaH
Local time: 20:34
Rafting/ Spin-Rafting
Explanation:
Im Europapark heißt die Attraktion Rafting (das hat wohl auch jeder schon mal gehört). Wenn spinning rapids ride wirklich etwas völlig neues ist, warum dann nicht einfach einen neuen Namen nehmen? Wildwasserbahn mit drehenden Booten trifft es wohl auch, aber es hört sich nicht unbedingt nach einem tollen Titel für eine aufregende Attraktion an.
Selected response from:

Maria Nitsche
Local time: 20:34
Grading comment
Ich habe mich für "Raftingbahn" entschieden. Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2turbulente Wildwasserfahrt (in Schlauchbooten)
Andrea Pate-Cazal
4s.u.
Nora Vinnbru (X)
3 +1Rafting/ Spin-Rafting
Maria Nitsche
4Wildwasserwirbelbahn
Sarah Swift
3Wasserrutsche mit drehenden Schlauchbooten
Kathi Stock


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wasserrutsche mit drehenden Schlauchbooten


Explanation:
nach dem vorgegebenen Bild...

Kathi Stock
United States
Local time: 13:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wildwasserwirbelbahn


Explanation:
Es gibt schon Wildwasserbahne, und das Neue ist wohl das Wirbel-Erlebnis

Sarah Swift
Local time: 20:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Rafting/ Spin-Rafting


Explanation:
Im Europapark heißt die Attraktion Rafting (das hat wohl auch jeder schon mal gehört). Wenn spinning rapids ride wirklich etwas völlig neues ist, warum dann nicht einfach einen neuen Namen nehmen? Wildwasserbahn mit drehenden Booten trifft es wohl auch, aber es hört sich nicht unbedingt nach einem tollen Titel für eine aufregende Attraktion an.


    Reference: http://www.europapark.de/index.php?ctemplate=parktemplate_&i...
Maria Nitsche
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Ich habe mich für "Raftingbahn" entschieden. Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Ich würde den Begriff so übernehmen, denn es gibt keine deutsche Übersetzung, die sich halbwegs gut anhören könnte. Außerdem habe ich gegoogelt und gefunden, dass auch bei den Freizeitsparks das Ding unter diesem Namen geführt wird.
Hier nur eine Adresse: http://www.freizeitpark-welt.de/freizeitparks/parc_asterix/p...

Um zu verdeutlichen, worum es sich handelt, könnte man eventuell eine Erklärung in Deutsch in Klammern hinzufügen

Nora Vinnbru (X)
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
turbulente Wildwasserfahrt (in Schlauchbooten)


Explanation:
http://abc-engineering.ch/amusement.html

Andrea Pate-Cazal
United States
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr.G.MD (X): Erinnert mich entfernt am meine Befahrung des Sambesi ;-)
1 hr

agree  nettranslatorde
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search