*canal heritage area*

German translation: ...historischer Kanal-Bezirk...

13:18 Apr 10, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: *canal heritage area*
Hotel is located in the heart of Tainan city's most bustling commercial and *canal heritage area*
Nora Vinnbru (X)
Local time: 10:13
German translation:...historischer Kanal-Bezirk...
Explanation:
Ich würde etwa so sagen:

"Das Hotel liegt mitten im historischen Kanal-Bezirk von Tainan" (auf diese Information kommt es ja hauptsächlich an) und das "bustling"/geschäftig entweder an anderer Stelle unterbringen oder mit einem getrennten Hauptsatz bzw. mit einem Nebensatz anhängen, der Informationen aus dem vorhergehenden oder nachfolgenden Satz enthalten könnte, also etwa "...von Tainan, in dem Tag und Nacht ein reges Treiben herrscht. Mit anderen Worten: keine wörtliche Übersetzung, sondern ein Nachempfinden der Stimmung bei gleichzeitiger Unterbringung der Informationen.

PS: Die URL enthält keine Informationen zu den Kanälen, ist aber vielleicht ansonsten nützlich.

PPS: Nachdem ich auf acht Google-Seiten nichts über Kanäle in Tainan gefunden habe, kommt etwas Zweifel in mir auf...
Selected response from:

klausie-hamburg
Local time: 10:13
Grading comment
Danke! Bei diesem Text war ich derart unsicher, weil man fast jeden Satz in zeitraubender Feinstruktuierung auseinandernehmen musste, dass ich schon völlig verwirrt war und hier auch schon wieder einen falschen Bezug vermutete, zumal ich beim Recherchieren nichts über einen historischen Kanal bzw. Kanalgegend in dieser Stadt finden konnte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +7...historischer Kanal-Bezirk...
klausie-hamburg
3Kanalmuseumsbereich
David Moore
3im denkmalgeschützten/traditionsreichen Kanalbereich
Francis Lee (X)


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
im denkmalgeschützten/traditionsreichen Kanalbereich


Explanation:
oder einfach:
im traditionellen Kanalbereich

Ob das Gebiet tatsächlich uinter Denkmalschutz steht, weiss ich aber nicht - daher die "tradi"-Alternativen.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-04-10 13:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

eventuell wäre Kanalgegend bzw. -gebiet aber besser

Francis Lee (X)
Local time: 10:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kanalmuseumsbereich


Explanation:
would most likely be preferred as a translation of the British concept of the "heritage" idea. If it applies here....

David Moore
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
...historischer Kanal-Bezirk...


Explanation:
Ich würde etwa so sagen:

"Das Hotel liegt mitten im historischen Kanal-Bezirk von Tainan" (auf diese Information kommt es ja hauptsächlich an) und das "bustling"/geschäftig entweder an anderer Stelle unterbringen oder mit einem getrennten Hauptsatz bzw. mit einem Nebensatz anhängen, der Informationen aus dem vorhergehenden oder nachfolgenden Satz enthalten könnte, also etwa "...von Tainan, in dem Tag und Nacht ein reges Treiben herrscht. Mit anderen Worten: keine wörtliche Übersetzung, sondern ein Nachempfinden der Stimmung bei gleichzeitiger Unterbringung der Informationen.

PS: Die URL enthält keine Informationen zu den Kanälen, ist aber vielleicht ansonsten nützlich.

PPS: Nachdem ich auf acht Google-Seiten nichts über Kanäle in Tainan gefunden habe, kommt etwas Zweifel in mir auf...


    Reference: http://www.taiwantourismus.de/a-reise/tainan.htm
klausie-hamburg
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke! Bei diesem Text war ich derart unsicher, weil man fast jeden Satz in zeitraubender Feinstruktuierung auseinandernehmen musste, dass ich schon völlig verwirrt war und hier auch schon wieder einen falschen Bezug vermutete, zumal ich beim Recherchieren nichts über einen historischen Kanal bzw. Kanalgegend in dieser Stadt finden konnte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr.G.MD (X)
15 mins

agree  MMUlr
38 mins

agree  Christine Lam
38 mins

agree  Gabriele Kaessler
3 hrs

agree  Nancy Arrowsmith: klingt besser, nicht so sehr "kanalbezogen"
4 hrs

agree  Francis Lee (X): ja, genau - aber "Kanalgegend" wäre m.E. wohl passender
8 hrs

agree  bvogt
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search