Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CoA
German translation:
Contract of affreightment - (Schiffs)frachtbescheinigung / Frachtschein
Added to glossary by
Steffen Pollex (X)
Sep 25, 2005 08:43
19 yrs ago
2 viewers *
English term
CoA
English to German
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Pick Order/CoA
Arbeitsschritt im Versand. Pick Order = "Frachtaufnahme/Verladung", aber was könnte "CoA" hier heißen?
Arbeitsschritt im Versand. Pick Order = "Frachtaufnahme/Verladung", aber was könnte "CoA" hier heißen?
Proposed translations
(German)
3 -1 | certificate of affreightment - (Schiffs)frachtbescheinigung / Frachtschein | Steffen Walter |
3 | change of address | kostan |
3 | call on arrival | unige |
3 | Certificate of Authenticity | GET ENERGY (X) |
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
certificate of affreightment - (Schiffs)frachtbescheinigung / Frachtschein
eine Möglichkeit
Im Logistik-WB En>De (Benz/Wessels) findet sich CoA als Certificate of Affreightment = (Schiffs)befrachtungs*vertrag*. Der Vertrag wäre für mich aber eher ein "contract of affreightment".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-09-25 09:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bms-express.de/frachtauftrag/formular_BMS.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 23 mins (2005-09-25 14:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur nach "peer grade":
Im Logistik-WB En>De (Benz/Wessels) findet sich in der Tat CoA als *Contract* of Affreightment = (Schiffs)befrachtungs*vertrag*. Meine Vermutung "certificate of affreightment" ist lediglich davon abgeleitet - mit dem Übersetzungsvorschlag "Frachtbescheinigung/Frachtschein".
Im Logistik-WB En>De (Benz/Wessels) findet sich CoA als Certificate of Affreightment = (Schiffs)befrachtungs*vertrag*. Der Vertrag wäre für mich aber eher ein "contract of affreightment".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-09-25 09:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bms-express.de/frachtauftrag/formular_BMS.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 23 mins (2005-09-25 14:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur nach "peer grade":
Im Logistik-WB En>De (Benz/Wessels) findet sich in der Tat CoA als *Contract* of Affreightment = (Schiffs)befrachtungs*vertrag*. Meine Vermutung "certificate of affreightment" ist lediglich davon abgeleitet - mit dem Übersetzungsvorschlag "Frachtbescheinigung/Frachtschein".
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
GET ENERGY (X)
: Benz/Wessels, 1. Aufl. 2002: "COA (contract of affreightment) = (Schiffs)Befrachtungsvertrag"; für den Begriff "certificate of a." habe ich keine Belegstelle gefunden
3 hrs
|
Der Einwand ist berechtigt. Im Benz/Wessels steht in der Tat COA (contract of affreightment) = (Schiffs)Befrachtungsvertrag
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Habe mich hierfür entschieden - passte am besten."
1 hr
change of address
das wäre eine Möglichkeit - aber sicher bin ich mir nicht
2 hrs
call on arrival
Das scheint mir sehr stark kontextabhängig; da es sich hier um einen Arbeitsschritt im Versand handelt, wäre vielleicht eine praktische Lösung möglich: 'call on arrival'???
4 hrs
Certificate of Authenticity
wäre evtl. eine Möglichkeit
Discussion