Hilfe mit Formulierung

German translation: Wein, der scheinbar intensiv extrahiert wurde

11:53 Jun 1, 2012
English to German translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture
English term or phrase: Hilfe mit Formulierung
Ich bin in diesem Sprachenpaar selten anzutreffen, doch zur Zeit übersetze ich einen vorwiegend französischen Text mit einigen englischen Weinkommentaren. Manche Ausdrücke und Formulierungen bereiten mir Probleme - ich zähle auf Eure Hilfe!!

.... wine that seems to have been heavily extracted.

Heavily extracted hätte ich mit "viel Extrakt" übersetzt - aber mit dem "seems to have been", weiss ich nicht mehr wie ich formulieren soll. - entweder hat er Extrakt oder nicht, aber vielleicht entgeht mir auch etwas. Hat jemand eine schöne Forumulierung parat?

Danke
Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 23:01
German translation:Wein, der scheinbar intensiv extrahiert wurde
Explanation:
suggestion
Selected response from:

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 23:01
Grading comment
Also ich habe es jetzt nach längerer Überlegung so übersetzt: "Wein, dem vermutlich eine intensive Extraktion zugrunde liegt." Vielen Dank fürs Mitdenken.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Wein, der scheinbar intensiv extrahiert wurde
Wendy Streitparth
Summary of reference entries provided
Wendy Streitparth

Discussion entries: 5





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
hilfe mit formulierung
Wein, der scheinbar intensiv extrahiert wurde


Explanation:
suggestion

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 23:01
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10
Grading comment
Also ich habe es jetzt nach längerer Überlegung so übersetzt: "Wein, dem vermutlich eine intensive Extraktion zugrunde liegt." Vielen Dank fürs Mitdenken.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber (X): "Scheinbar" means it was not actually the case. You might prefer "anscheinend"? --- PS. I am not sure what the English text intends to suggest, but "scheinbar" definitely indicates false appearance.
1 hr
  -> Thanks Horst. You could be right, though I think the English also leaves room for doubt.

neutral  Ines Maßhoff, M.A. (X): Suggestion: ...Wein, der womöglich intensiv extrahiert wurde.
3 hrs
  -> Danke, Ilekt. Ich neige inzwischen zu "vermutlich"
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
http://www.globalwine.ch/de/geschaeftsbereiche/engineeringun...

Wendy Streitparth
Germany
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Coqueiro
15 mins
  -> Danke, Coqueiro und Prost!
neutral  Rolf Keller: Scheinbar oder doch besser anscheined? Und: Aus was kann man denn Wein extrahieren?
1 hr
  -> Genau genommen wird Rebsaft extrahiert und ich vermute sogar aus den Trauben!
agree  Ines Maßhoff, M.A. (X): Extrahiert wird aus den Schalen der Beeren. Dabei wird die Farbe und das Tannin, also die Säure herausgelöst.
3 hrs
  -> Danke, Ilekt
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search