15:15 Jan 31, 2002 |
English to Greek translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Maria Karra United States Local time: 11:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | αρπάζω |
| ||
5 | Πιάνω OR καταλαβαίνω |
| ||
4 | ????? |
|
αρπάζω Explanation: αρπάζω (ar'pazo). This is used both literally (to grab something with your hands) and also to mean the ability to understand. (it's a verb, not an adjective) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Πιάνω OR καταλαβαίνω Explanation: We say sometimes in Greece τό' πιασες; ("id you get it?") OR we say το κατάλαβες; ("did you understand it?", "did you get a grasp on it?") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
????? Explanation: I think that it is better than ??????, which we dont use so much us understand....even if it is the literar translation of the word.... we say a lot ?? ??????, ?? ????? which means i understand, i get it -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-31 20:42:52 (GMT) -------------------------------------------------- i think it is difficult to read what i wrote in greek so i am writing it with the latin alphabet: piαno (omega at the end) -> to ιpiasa, to piαnv |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.