trust no man

Greek translation: Μή πεποίθατε επ΄ανθρώπου.

02:17 Jan 27, 2001
English to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: trust no man
biblical
pdot2dot
Greek translation:Μή πεποίθατε επ΄ανθρώπου.
Explanation:
The truth is, that I couldn't find the sentence "trust no man" in any bible as it is, but while searching for it I found that it has to be a part of psalm 146:3
"Put not your trust in princes, [nor] in the son of man, in whom [there is] no help."
(this one I took from Webster's Bible, but it can also be found in another 10 bibles - at the address below)

The whole greek sentence in the Bible I found at home (Bibliki etairia 1955)of psalm 146:3 goes like this:
"Mi pepoithate ep'arxontas, epi uion anthropou, ek tou opoiou den einai sotiria"
"Μή πεποίθατε επ΄άρχοντας, Επί υιόν ανθρώπου, εκ του οποίου δέν ειναι σωτηρία."
(Mention that you have to use the ancient greek accents, which are not used in modern greek any more - that's why I don't have them on my keyboard)

I hope that this helps!
Selected response from:

Ilena
Local time: 11:34
Grading comment
Excellent explanation with terriffic detail! Many thanks! I am contemplating a tattoo of this particular phrase. Again, many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naΜή πεποίθατε επ΄ανθρώπου.
Ilena


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs
Μή πεποίθατε επ΄ανθρώπου.


Explanation:
The truth is, that I couldn't find the sentence "trust no man" in any bible as it is, but while searching for it I found that it has to be a part of psalm 146:3
"Put not your trust in princes, [nor] in the son of man, in whom [there is] no help."
(this one I took from Webster's Bible, but it can also be found in another 10 bibles - at the address below)

The whole greek sentence in the Bible I found at home (Bibliki etairia 1955)of psalm 146:3 goes like this:
"Mi pepoithate ep'arxontas, epi uion anthropou, ek tou opoiou den einai sotiria"
"Μή πεποίθατε επ΄άρχοντας, Επί υιόν ανθρώπου, εκ του οποίου δέν ειναι σωτηρία."
(Mention that you have to use the ancient greek accents, which are not used in modern greek any more - that's why I don't have them on my keyboard)

I hope that this helps!


    Reference: http://bible.crosswalk.com/OnlineStudyBible/bible.cgi?new=1&...
Ilena
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
Grading comment
Excellent explanation with terriffic detail! Many thanks! I am contemplating a tattoo of this particular phrase. Again, many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search