slip and wear

Greek translation: ολίσθηση και φθορά

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slip and wear
Greek translation:ολίσθηση και φθορά
Entered by: Nektaria Notaridou

06:38 Apr 22, 2005
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Bikes
English term or phrase: slip and wear
The most important aspect of motorcycle helmets is that they are safe. Which is why every helmet worn by riders in Europe is required to fulfil the stringent ECE Norm 22-05. The norm requires the examination of a number of parameters, including the following:
Angle of view, and geometry
Impact absorption in the areas of the forehead, ears, back of the head, vertex plate, and chin
Form stability
Surface friction
Positional stability, slip and wear of the chinstrap
Through-visibility of the visor
Mechanical stability of the visor
ECE suitability, also with built-in communications system
Scratch resistance of visor
Katerina Kallitsi
Local time: 06:09
ολίσθηση και φθορά
Explanation:
..
Selected response from:

Nektaria Notaridou
Local time: 20:09
Grading comment
Θα προτιμήσω την ακριβή μετάφραση. Ευχαριστώ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ολίσθηση και φθορά
Nektaria Notaridou
4 +3μη ολισθηρότητα και ανθεκτικότητα
Youli Bogdanou (X)
4 +1σταθερό και ανθεκτικό λουράκι
Maria Karra


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ολίσθηση και φθορά


Explanation:
..

Nektaria Notaridou
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Θα προτιμήσω την ακριβή μετάφραση. Ευχαριστώ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia R. (X)
1 hr

agree  Andras Mohay (X): Σαφώς. Βλ. τη γερμανική εκδοχή του κειμένου (και τα δύο στο Διαδίκτυο): Zugfestigkeit, Schlupf und Verschleiß des Kinnriemens
5 hrs

agree  sonja29 (X)
12 hrs

agree  EN>ELTranslator
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
μη ολισθηρότητα και ανθεκτικότητα


Explanation:
Αναφέρει τα θετικά τεχνικά χαρακτηριστικά του κράνους. Μάλλον η απόδοσή τους δεν είναι και πολύ καλή. Αφού λοιπόν αναφέρει όλα τα pros, δεν μπορείς να γράψεις κάτι αρνητικό. Αναφέρεται στο λουράκι που δένει στο σαγόνι όπως θα κατάλαβες, το οποίο είναι ευπαθές σε φθορές και σε περίπτωση που δεν είναι σταθερό μπορεί να σε πνίξει ή και να επιτρέψει τη μετακίνηση του κράνους και σε περίπτωση σύγκρουσης να μην σε προστατέψει

Youli Bogdanou (X)
Local time: 06:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
31 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Valentini Mellas
8 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  sonja29 (X)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
σταθερό και ανθεκτικό λουράκι


Explanation:
Στην αρχή σκέφτηκα το "ευστάθεια και ανθεκτικότητα". Έχεις όμως και το positional stability πριν και θα 'ναι λίγο άσχημο να πούμε σταθερότητα, ευστάθεια και ανθεκτικότητα...
Εγώ αυτό που καταλαβαίνω από το positional stability είναι ότι δεν πηγαίνει μπρος-πίσω, από το slip ότι δε γλιστράει το κούμπωμα, και από το wear ότι δε φθείρεται. Ίσως να μπορούμε να πούμε

σταθερό και ανθεκτικό (λουρί/λουράκι/ή όπως έχεις βάλει το chinstrap) με γερή αγκράφα

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 46 mins (2005-04-22 19:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

Παιδιά μου γράφετε για ιδιότητες και για neutral enumeration. Εννοείτε ότι είναι καλύτερα να πούμε π.χ. ανθεκτικότητα κι όχι το επίθετο \"ανθεκτικός\"; Αν εννοείτε αυτό, δε διαφωνώ κατ\'αρχήν, άλλωστε κι εγώ το σκέφτηκα όπως έγραψα και στην απάντησή μου. Δεν ξέρω αν τη διαβάσατε. Πάνω πάνω, πρώτη πρόταση. Και εξήγησα και ακριβώς γιατί δεν προτίμησα αυτήν τη σύνταξη.
Τώρα δεν καταλαβαίνω γιατί έχει τόση σημασία να πούμε ανθεκτικότητα στο λουράκι κι όχι ανθεκτικό λουράκι. Για τα χαρακτηριστικά του κράνους μιλάμε. Δηλαδή αν παρακάτω δεν έλεγε \"scratch resistance of visor\" αλλά \"scratch-resistant visor\" θα ήταν λάθος; Το ίδιο πράγμα είναι, για να μην πω ότι το δεύτερο είναι κατά πολύ σωστότερο.
Αν λοιπόν πούμε \"ανθεκτικότητα\" και \"ευστάθεια\", πώς θα μεταφράζατε ολόκληρη τη σειρά \"Positional stability, slip and wear of the chinstrap\"; Είμαι περίεργη.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2005-04-22 20:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Τώρα κατάλαβα τι εννοεί η sonja29. Ναι, έτσι είναι τελικά, έχει απόλυτο δίκιο. Δεν ξέρουμε αν το λουράκι είναι ανθεκτικό, δεν είχα διαβάσει καλά το κείμενο. Γράφει \"examination of a number of parameters, including... Positional stability, slip and wear of the chinstrap\".
Άρα επανερχόμαστε στο \"ευστάθεια και ανθεκτικότητα\". Και πρέπει να εξεταστεί η ανθεκτικότητα, αν δηλαδή το λουράκι είναι ανθεκτικό ή όχι. (Αν πούμε φθορά δίνουμε μια αρνητική ιδιότητα, δηλαδή σαν να λέμε ότι υπάρχει σίγουρα φθορά και πρέπει να εξεταστεί.) Τί κάνουμε όμως για το positional stability; Ξέρω, Κατερίνα, δε ρωτάς το positional stability, αλλά εγώ εκεί έχω κολλήσει...


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 46 mins (2005-04-22 20:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ακόμα μια προσπάθεια γιατί έχω σκάσει!
διατήρηση θέσης, ευστάθεια και ανθεκτικότητα
Δεν έχω καμιά άλλη ιδέα :(

Maria Karra
United States
Local time: 23:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
24 mins

agree  EN>ELTranslator
58 mins

neutral  Andras Mohay (X): Όχι. Και το "λουράκι" λέγεται "υποσιάγονο" // ιδιότητες εξετάζονται. // Οχι: περί examination ο λόγος // Τώρα συμφωνούμε :))
3 hrs
  -> Όταν λέμε όχι το δικαιολογούμε κιόλας. KudoZ rule 5.2. //Ehem....την είδα την πρόταση, είναι ακριβώς το αντίθετο όμως. Και deutsch spreche ich nicht, sorry:)// Κατάλαβα τι εννοείς με το examination, έτσι είναι, δες και απάντησή μου στη Sonja και προσθήκη.

disagree  sonja29 (X): When you say "σταθερό και ανθεκτικό λουράκι", you attribute a value (in this case a positive value) to the chinstrap. The examination of the NEUTRAL parameter "slip and wear" will decide IF the strap is "σταθερό και ανθεκτικό". The parameter is neutral.
10 hrs
  -> Λέγοντας neutral enumeration τι ακριβώς εννοείς;//Τώρα κατάλαβα τι εννοείς. Έχεις απόλυτο δίκιο. Ακριβώς αυτό είναι, όπως το εξήγησες, πρέπει να εξεταστεί κατά πόσο είναι ανθεκτικό το λουράκι. Σ'ευχαριστώ, είχα καταλάβει λάθος.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search