discharging

Greek translation: κατά την εκτέλεση ή/και άσκηση

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in discharging
Greek translation:κατά την εκτέλεση ή/και άσκηση
Entered by: Nadia-Anastasia Fahmi

12:51 Jan 12, 2004
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: discharging
"In discharging its obligations hereunder, the Agent shall safeguard thw Company's interests."
Dimitra Karamperi
Greece
Local time: 13:56
εκτέλεση
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-01-12 12:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

discharge of duties = εκτέλεση / άσκηση καθηκόντων

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-01-12 12:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

Κατά την εκτέλεση / άσκηση των υποχρεώσεών του ο Αντιπρόσωπος θα διαφυλάττει τα συμφέρονται της Εταιρείας
Selected response from:

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 13:56
Grading comment
Σ' ευχαριστώ πολύ και για την ταχύτατη απάντηση!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7εκτέλεση
Nadia-Anastasia Fahmi
5 +2Discharge (in this particular case)
Irene (Renata) Liapis
5 -1απαλλαγή/απαλλάσσοντας
Vicky Papaprodromou


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
απαλλαγή/απαλλάσσοντας


Explanation:
I discharge you of this obligation σε απαλλάσσω από αυτή την υποχρέωση

MAGENTA

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 3308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: τελείως αντίθετη έννοια σε αυτή την περίπτωση δες την απάντησή μου // Γιατί, Βίκη μου, και ο αντιπρόσωπος εταιρείναι... και κακή η διατύπωση του πρωτότυπου... αλλά, και επειδή τα ξέρω αυτά // το σωστό είναι "release you of your obligations, duties etc.
1 min
  -> Συνεχίζω να μην καταλαβαίνω γιατί ο agent πρέπει νάναι ουδέτερο (its) και όχι η εταιρεία (που έτσι κι αλλιώς την αποδίδουμε ως ουδέτερο). Ο agent από χέρι είναι πρόσωπο (άρα θάπρεπε νάχει his/her).

agree  Costas Zannis: Ακόμη κι απαλασσόμενος απ' τις υποχρεώσεις του, θα διαφυλάσσει τα συμφέροντα της εταιρίας. Κοντολογίς δε θα συνεργαστεί με ανταγωνιστή, δε θα κάνει δική ομοειδή επιχείρηση κλπ.
21 mins
  -> Eυχαριστώ, Κώστα!

disagree  Irene (Renata) Liapis: Καλησπέρα Βίκυ. Εδώ θα διαφωνήσω -γιατί το discharge, στη συγκεκριμένη πάντα περίπτωση, έχει τη έννοια που έδωσε η Νάντια. Δες και το σχόλιο.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
εκτέλεση


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-01-12 12:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

discharge of duties = εκτέλεση / άσκηση καθηκόντων

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-01-12 12:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

Κατά την εκτέλεση / άσκηση των υποχρεώσεών του ο Αντιπρόσωπος θα διαφυλάττει τα συμφέρονται της Εταιρείας

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1679
Grading comment
Σ' ευχαριστώ πολύ και για την ταχύτατη απάντηση!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Betty Revelioti
2 mins
  -> :-))

agree  Eftychia Stamatopoulou
4 mins
  -> :-))

agree  Evdoxia R.
8 mins
  -> :-))

neutral  Vicky Papaprodromou: Yes, maaaaaaaaaaam! Kαμμία διαφωνία προς την ένοια αυτή του discharge. Μόνο που η φράση της Δήμητρας λέει "discharging its obligations" κι εγώ το αντιλαμβάνομαι ως "the company's obligations" ενώ εσύ το δίνεις ως "the agent's obligations".
10 mins
  -> Γιατί αυτό είναι... ;-))

agree  Irene (Renata) Liapis
16 mins
  -> :-))

agree  Helen Chrysanthopoulou
18 mins
  -> :-))

agree  Theodoros Linardos
35 mins
  -> :-))

neutral  Vickie Dimitriadou: Εγώ πάλι, δεν ξέρω ποιαν να πιστέψω. Και οι δύο ακούγεστε σωστές. One thing is for sure though. Εχετε σπάσει όλα τα ρεκόρ ταχύτητας απάντησης σήμερα! ;) Το DSL όντως δουλεύει γρήγορα. Ενώ εγώ με την απλή σύνδεση, είμαι μακριάααααα νυχτωμένη/ξημερωμένη! :)
1 hr
  -> LMUP... έχεις ποτέ ακούσει κανέναν να απαλλάσσει τον αντιπρόσωπό του από τις συμβατικές υποχρεώσεις του;... Ήμαρτον!!

agree  Valentini Mellas
6 hrs
  -> :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Discharge (in this particular case)


Explanation:
v. dis·charged, dis·charg·ing, dis·charg·es
To perform the obligations or demands of (an office, duty, or task). (in this case)

for example:" In discharging the function the person shall, subject to subsection (9) below, have regard to the matters mentioned in subsection (3) below in so far as they are elevant to the function being discharged"

Εφόσον επρόκειτο για απαλλαγή καθηκόντων,διότι discharge σημαίνει και αυτό ( Dismissal or release from employment, service, care, or confinement) θα έπρεπε να λέεi, π.χ. : "90 days after the essential employee is discharged or released from active duty."
Επίσης, "Agent" εδώ αναφέρεται σαφέστατα σε εταιρία, εξου και η χρήση του its - δεν είναι απαάίτητο να είναι πρόσωπο (παράδειγμα: "Camtek Signs JETCAM as Agent for France").



    Reference: http://www.sba.gov/gopher/Disnews/disnga.html
    Reference: http://www.mentalnurse.org.uk/Pages/CareTreatmentAct/node4.h...
Irene (Renata) Liapis
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Thank you Renata!
2 mins

agree  Vickie Dimitriadou: Δίκιο έχετε, Ρενάτα και Νάντια. Μάλλον το διάβασα βιαστικά. Αχ, της Βίκυς το μυαλό είναι στις κρεμ μπρουλέ του Μανώλη και τα μπέρδεψε λιγάκι! :)))
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search