let's find out! / let's go and discover together! (in greeklish please)

Greek translation: As to anakalipsoume mazi! / Ας το ανακαλύψουμε μαζί!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:let's find out! / let's go and discover together! (in greeklish please)
Greek translation:As to anakalipsoume mazi! / Ας το ανακαλύψουμε μαζί!
Entered by: Georgios Tziakos

10:35 Jul 14, 2012
English to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / at the end of a letter, as personal "slogan"
English term or phrase: let's find out! / let's go and discover together! (in greeklish please)
after a friendly (hinting to romantic) personal letter with questions asked about the world, friendship etc, and doing those things together. Meant as a rather spiritual ending, stressing the "together/us" part as well as the "discovering/adventure" part . It is pointed from a guy to a girl.
It should be able to be repeated every once in a while, growing as an intimate slogan for their relationship. So it could use some oddity/exotic approach rather than a simple translation. That's why I am posting here. Thank you.
kalobar
As to anakalipsoume mazi! / Ας το ανακαλύψουμε μαζί!
Explanation:
Backtranslation: Let us discover [it/that/anything] together! / Let's find out together!

Ορ "anakalypsoume", spelling of transliterations in Greeklish is arbitrary.

The action expressed by "go" doesn't really fit that well in Greek.
Selected response from:

Georgios Tziakos
Spain
Grading comment
Euxaristo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1As to anakalipsoume mazi! / Ας το ανακαλύψουμε μαζί!
Georgios Tziakos


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
let\'s find out! / let\'s go and discover together! (in greeklish please)
As to anakalipsoume mazi! / Ας το ανακαλύψουμε μαζί!


Explanation:
Backtranslation: Let us discover [it/that/anything] together! / Let's find out together!

Ορ "anakalypsoume", spelling of transliterations in Greeklish is arbitrary.

The action expressed by "go" doesn't really fit that well in Greek.

Georgios Tziakos
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Euxaristo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search