registered insurance brokers

Greek translation: πιστοποιημένοι ασφαλιστικοί πράκτορες/μεσίτες ασφαλειών

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:registered insurance brokers
Greek translation:πιστοποιημένοι ασφαλιστικοί πράκτορες/μεσίτες ασφαλειών
Entered by: Natassa Iosifidou

13:26 Jan 26, 2004
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: registered insurance brokers
Επωνυμία (και λογότυπο) επιχείρησης:
ΧΧΧ INSURANCE BROKERS
Registered Insurance Brokers

Τι σημαίνει το "registered" σε αυτή την περίπτωση;
Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 21:23
εξουσιοδοτημένοι ασφαλιστικοί πράκτορες
Explanation:
ή "πιστοποιημένοι ασφαλιστικοί πράκτορες".
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 21:23
Grading comment
Απ' ότι κατάλαβα η κατάσταση είναι μύλος! :) Για κάτι που θεωρείται "απλό και αυτονόητο" τελικά δεν υπάρχει καθιερωμένη απόδοση. Έτσι θα εμπιστευτώ το ένστικτο και την κοινή λογική μου και θα επιλέξω την πρόταση του Κώστα. Σας ευχαριστώ, όμως, όλους εξίσου.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4αναγνωρισμένη πρακτόρευση προϊόντων ασφάλισης (από το κράτος)
Joanne Panteleon
4 +3αναγνωρισμένοι, επίσημοι
Theodoros Linardos
4 +3εξουσιοδοτημένοι ασφαλιστικοί πράκτορες
Costas Zannis
5Min to metafraseis
Emmanouil Tyrakis
4πτυχιούχοι, καταχωρημένοι στο (όνομα ένωσης) ....
Valentini Mellas
4 -1ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΜΕΝΟΙ ΑΣΦΑΛΙΣΤΕΣ
Bernadette Delahaye


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
αναγνωρισμένοι, επίσημοι


Explanation:
..τελικά τι είναι εύκολο ή δύσκολο;

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 13:41:07 (GMT)
--------------------------------------------------

γράφει συνήθως μέλος ΤΕΕ, άν ξέρεις σε ποιό σύλλογο, επιμελητήριο κ.λ.π. ανήκουν τότε μπορείς ίσως να το γράψεις έτσι..

Theodoros Linardos
Germany
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanne Panteleon
9 mins
  -> ευχαριστώ

agree  Vicky Papaprodromou
10 mins
  -> ευχαριστώ

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Αναγνωρισμένοι ή Επίσημοι Ασφαλιστικοί Πράκτορες
15 mins
  -> είδες αν το γράψεις ολόκληρο τι ωραίο που φαίνεται;

disagree  sassa: εγω θα έλεγα "εγγεγραμμένοι"
18 mins
  -> Και αυτό

agree  stellina86
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
πτυχιούχοι, καταχωρημένοι στο (όνομα ένωσης) ....


Explanation:
καταχωρημένος (σε μητρώα)# αδειούχος, πτυχιούχος

Valentini Mellas
Greece
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodoros Linardos: και το καταχωρημένοι σωστό και το αδειούχοι
1 min
  -> ευχαριστώ αλλά μάλλον είμαι τρίτη και ... καταϊδρωμένη ;)

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Με τίποτα... δεν υπάρχουν πτυχιούχοι ασφαλιστικοί πράκτορες
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
αναγνωρισμένη πρακτόρευση προϊόντων ασφάλισης (από το κράτος)


Explanation:
δηλαδή Αναγνωρισμένοι Πράκτορες ασφαλιστικών προϊόντων

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-01-26 13:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

που σημαίνει ότι έχουν επίσημο αριθμό αδείας λειτουργίας από το κράτος τους.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-01-26 13:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Aυτοί, εξ\'όσων γνωρίζω, έχουν πακέτα ασφαλιστικά από διάφορες εταιρείες και ανάλογα με τις ανάγκες του εκάστοτε πελάτη του δίνουν το καλύτερο...\"φιλέτο\", οπότε ο πελάτης έχει το καλύτερο \"portfolio\" που απαρτίζεται από διάφορες εταιρείες. π.χ. ασφάλιση για την υγεία από Scoplife, ασφάλιση παιδιών από τη La vie Assurance κλπ...

Joanne Panteleon
Greece
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
0 min

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: ...:-))
1 min
  ->  Τhank you ladies!

neutral  Bernadette Delahaye: όλο αυτό σε ένα λογότυπο?
2 hrs
  -> Eπωνυμία εταιρείας είναι και το αντικείμενο δραστηριότητας. Δεν μπαίνει στο λογότυπο φαντάζομαι αυτό...

agree  ET1
3 hrs

agree  Vickie Dimitriadou
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Min to metafraseis


Explanation:
Nomizo oti afou einai eponymia den prepei na metafrastei

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-01-26 14:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Αλλά εάν θες να το μεταφράσεις ίσως το Εγγεκριμένοι να είναι το πιο σωστό

Emmanouil Tyrakis
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
εξουσιοδοτημένοι ασφαλιστικοί πράκτορες


Explanation:
ή "πιστοποιημένοι ασφαλιστικοί πράκτορες".

Costas Zannis
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Grading comment
Απ' ότι κατάλαβα η κατάσταση είναι μύλος! :) Για κάτι που θεωρείται "απλό και αυτονόητο" τελικά δεν υπάρχει καθιερωμένη απόδοση. Έτσι θα εμπιστευτώ το ένστικτο και την κοινή λογική μου και θα επιλέξω την πρόταση του Κώστα. Σας ευχαριστώ, όμως, όλους εξίσου.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Fakalou: το "πιστοποιημένοι "μου κολλάει πιο πολύ απ' όλα!
1 hr

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
3 hrs

agree  Evdoxia R.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΜΕΝΟΙ ΑΣΦΑΛΙΣΤΕΣ


Explanation:
Το ΠΡΑΚΤΟΡΕΣ περισσεύει. ΑΣΦΑΛΙΣΤΕΣ καλύπτει και τις δυο αγγλικές λέξεις.

Bernadette Delahaye
Greece
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanne Panteleon: άλλο insurance company κι άλλο Brokers
21 mins

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: όχι Bernadette, δεν περισσεύει στην Ελληνική πραγματικότητα... είναι καθιερωμένος όρος "ασφαλιστικοί πράκτορες"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search