Trust Fund to be held upon

Greek translation: το εμπιστευματικό ταμείο, το οποίο θα κατέχεται

14:09 May 29, 2019
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Wills, Testamentary
English term or phrase: Trust Fund to be held upon
I am currently translating a Will drafted in England and I was wondering, how should I properly translate "Trust Fund to be held upon" in the following sentence: "Subject to the trusts declared above, my Executors shall transfer to the Trustees, or otherwise place under their control, the Trust Fund to be held upon, with and subject to the following trusts, powers and provisions of my Will."

Thanking you in advance!
Erm Alex
Greek translation:το εμπιστευματικό ταμείο, το οποίο θα κατέχεται
Explanation:
Ακολουθεί η πρότασή μου για την απόδοση του:

"Subject to the trusts declared above, my Executors shall transfer to the Trustees, or otherwise place under their control, the Trust Fund to be held upon, with and subject to the following trusts, powers and provisions of my Will."

Σε εκτέλεση των εμπιστευμάτων που δηλώνονται παραπάνω, οι Εκτελεστές της διαθήκης μου θα μεταβιβάσουν στους εμπιστευματοδόχους ή θα θέσουν άλλως υπό τον έλεγχό τους το εμπιστευματικό ταμείο, το οποίο θα κατέχουν σύμφωνα με τα εμπιστεύματα, με τις εξουσίες και σε εκτέλεση των διατάξεων της διαθήκης μου.

Διακρίνω το trust από το trust fund, για να φανεί ότι πρόκειται για την περιουσία του εμπιστεύματος.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-06-05 07:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Διόρθωση: σύμφωνα με τα ακόλουθα εμπιστεύματα... (για το "to be held upon the following trusts").
Θα βοηθούσε αν ξέραμε ποια είναι και τι προβλέπουν τα "following trusts".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-06-05 07:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Φίλος μού λέει ότι θα προτιμούσε "για τα ακόλουθα εμπιστεύματα, με τις ακόλουθες εξουσίες και σύμφωνα με τις ακόλουθες διατάξεις". Είναι σαφέστερο έτσι, όχι;
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 03:48
Grading comment

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2το εν λόγω εμίστευμα θα διέπεται υπό....
transphy
4 +1το εμπιστευματικό ταμείο, το οποίο θα κατέχεται
Nick Lingris
3Καταπίστευμα που πρέπει να κρατηθεί
Barbara Langley


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trust fund to be held upon
Καταπίστευμα που πρέπει να κρατηθεί


Explanation:
Just google the word to find the definitions

Barbara Langley
United Kingdom
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
trust fund to be held upon
το εν λόγω εμίστευμα θα διέπεται υπό....


Explanation:
In the phrase '...... *the* Trust Fund to be held upon,....', the article 'the' refers to the Trust fund which is the subject matter of this conversation. 'Το εν λόγω..
...υπό...(ορισμένους όρους)
Ίδρυμα ποιμαντικής επιμόρφωσης | Ιερά Αρχιεπισκοπή Αθηνών
iaath.gr/idrymata/idryma-poimantikis-epimorfosis

Translate this page
... 5-5-2009 Αποφάσεως της Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδος και ***διέπεται υπό*** Κανονισμού, δημοσιευθέντος στο Φ.Ε.Κ. υπ' αριθμ. 269/25-02-2015, τ.

υμβαση του 1951 για το καθεστως των προσφυγων - Refworld
https://www.refworld.org/cgi-bin/texis/vtx/.../opendocpdf.pd...

Translate this page
1951 και υπό της Ελλάδος τη 10 Απριλίου 1952 υπογραφείσα πολυμερής .... Η προσωπική κατάστασις των Προσφύγων*** διέπεται υπό*** των νόμων της χώρας.
«Υπό διαπραγμάτευση το δίκαιο που θα **διέπει** τα νέα ομόλογα ...
https://ellanodikis.wordpress.com/.../υπό-διαπραγμάτευση-το-...

Translate this page
3 Jan 2012 - Χρήστος Μπόκας Δηλώσεις Σαχινίδη Ανοιχτό εξακολουθεί να μένει το θέμα με το δίκαιο

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2019-05-30 14:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

*******ΤΥΠ- 'επιστευμα' to read 'εμπίστευμα'*******

Στη φράση, '...το εν λόγω εμπίστευμα **θα** διέπεται υπό....' το 'θα' ίσως να είναι καλύτερα ν' αντικατασταθεί με το 'να'.

transphy
Local time: 03:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
6 hrs
  -> Thank you, Nadia.

agree  ermalex: Ευχαριστώ πολύ! Επίσης, το "subject to the provisions..." μεταφράζεται: "αναφορικά με τις πρόνοιες" ?
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trust fund to be held upon
το εμπιστευματικό ταμείο, το οποίο θα κατέχεται


Explanation:
Ακολουθεί η πρότασή μου για την απόδοση του:

"Subject to the trusts declared above, my Executors shall transfer to the Trustees, or otherwise place under their control, the Trust Fund to be held upon, with and subject to the following trusts, powers and provisions of my Will."

Σε εκτέλεση των εμπιστευμάτων που δηλώνονται παραπάνω, οι Εκτελεστές της διαθήκης μου θα μεταβιβάσουν στους εμπιστευματοδόχους ή θα θέσουν άλλως υπό τον έλεγχό τους το εμπιστευματικό ταμείο, το οποίο θα κατέχουν σύμφωνα με τα εμπιστεύματα, με τις εξουσίες και σε εκτέλεση των διατάξεων της διαθήκης μου.

Διακρίνω το trust από το trust fund, για να φανεί ότι πρόκειται για την περιουσία του εμπιστεύματος.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-06-05 07:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Διόρθωση: σύμφωνα με τα ακόλουθα εμπιστεύματα... (για το "to be held upon the following trusts").
Θα βοηθούσε αν ξέραμε ποια είναι και τι προβλέπουν τα "following trusts".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-06-05 07:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Φίλος μού λέει ότι θα προτιμούσε "για τα ακόλουθα εμπιστεύματα, με τις ακόλουθες εξουσίες και σύμφωνα με τις ακόλουθες διατάξεις". Είναι σαφέστερο έτσι, όχι;

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 152
Grading comment

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ermalex: Ευχαριστώ πολύ!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search