sublicencee

Greek translation: υποαδειούχος, κάτοχος υποάδειας / άδειας περαιτέρω εκμετάλλευσης / παρεπόμενης άδειας

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sublicensee
Greek translation:υποαδειούχος, κάτοχος υποάδειας / άδειας περαιτέρω εκμετάλλευσης / παρεπόμενης άδειας
Entered by: Nick Lingris

11:03 Feb 14, 2006
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / -
English term or phrase: sublicencee
The ASSIGNER undertakes to notify this assignment to his licence holders, sublicensees and associates in the world and to the authorised representatives of the representation offices ..........

Από σύμβαση εκχώρησης εμπορικού σήματος

Ευχαριστώ
Emmanouil Tyrakis
Local time: 22:25
κάτοχος δευτερεύουσας / επιμέρους άδειας
Explanation:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-14 15:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Για να γίνομαι σαφής:
Δεν έχω αντίρρηση για την "υποάδεια" και ήδη συμφώνησα.
Προφανώς, αφού υπάρχει "αδειούχος", μπορούμε να φτιάξουμε και "υποαδειούχος" - απλώς δεν το βρήκα πουθενά.
Αν ο ερωτών δεν χρησιμοποιεί το "αδειούχος" αλλά το "κάτοχος άδειας", τότε θα πρέπει να πει και "κάτοχος υποάδειας".
Αν έχει και οποιοδήποτε πρόβλημα με την "υποάδεια", σαν περιφραστικές λύσεις προτείνω τη "δευτερεύουσα άδεια" (βάσει αυτού: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur... ή την "επιμέρους άδεια", με πλήρη συνείδηση του γεγονότος ότι οι περιφραστικές αποδόσεις αντιστοιχούν σε αγγλικές περιφραστικές αποδόσεις.
Σαφέστερο τώρα;

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-14 16:19:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

a license giving rights of production or marketing of products or services to a person or company that is not the primary holder of such rights. (American Heritage)

a subordinate license granted to another by one already having a license (Webster’s)

a license or contract granted to a third party by a licensee for specified rights or uses of a product, brand name, logo, etc. (Random House)
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 20:25
Grading comment
Κλείνω την ερώτηση για να μη φαγωθείτε...
Σας ευχαριστώ όλους

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3υποαδειούχος
Vicky Papaprodromou
4 +1κάτοχος άδειας περαιτέρω εκμετάλλευσης
Nadia-Anastasia Fahmi
4 -1κάτοχος δευτερεύουσας / επιμέρους άδειας
Nick Lingris


Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
υποαδειούχος


Explanation:
http://www.esri.com/licenseagreement/mla_e204_e300/greek.pdf
http://www.apple.com/gr/support/itunes/legal/policies.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-14 11:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ότι η πρώτη ενάγουσα, εν Ελλάδι δε εδρεύουσα εταιρεία, επί τη βάσει της εν αυτή (αγωγή) αδείας εκμεταλλεύσε ως, την οποίαν παρεχώρησεν η δευτέρα τούτων (εναγουσών), προς την εταιρίαν * και της από 10-1-1982 υποαδείας εκμεταλλεύσεως της * προς αυτήν (πρώτην των εναγουσών), αι οποίαι (άδεια-υποάδεια) κατεχωρίσθησαν εις τα οικεία βιβλία του Υπουργείου Εμπορίου, έθεσεν εις κυκλοφορίαν το φαρμακευτικόν ιδιοσκεύασμα “FELDENE”, το οποίον περιέχει ως δραστικήν ουσίαν της “PIROXICAM” (επίδικον).
http://www.obi.gr/online/generic.asp?id=335

Και πολλές "υποάδειες" εδώ:
http://oami.eu.int/pdf/mark/vademecum-ctm-el.pdf

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos: Δεν κατάλαβες. Μόνο στα updates έκανα edit. ;-)/Ναι. Kι εκείνος ασκεί πίεση σε μένα (έχει γίνει της μόδας) και έχω κόψει τις περιφράσεις. Υπενoικιαστής, υπομισθωτής, υπεκμισθωτής και κυρίως.... υπο-ταγή. :-))))/ Φαντάσου της Ελληνίδος...
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ, κούκλα μου και καλό απόγεμα.:-)//Ωραία. Γλίτωσα το ψάξιμο.:-)//Να μη δέχεται και αποδέχεσαι ποτέ τις πιέσεις. Καθότι του Ελληνος ο τράχηλος, ζυγόν δεν υπομένει.:-)//Σωστάααααααα...

agree  Nick Lingris: Αν δεν ενοχλούν τα υπο-. Και ίσως "κάτοχος υποάδειας", ιδιαίτερα αν ο licensee είναι "κάτοχος άδειας".
3 hrs
  -> Κατά τα λεξικά, ο κάτοχος άδειας λέγεται και "αδειούχος", όχι; Το λέει μέχρι κι ο κυρ-Μπαμπινιώτης.:-)

agree  ELEFTHERIA FLOROU
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
κάτοχος άδειας περαιτέρω εκμετάλλευσης


Explanation:
Κατά Eurodicautom

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-14 11:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

ή/και περαιτέρω χρήσης

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vicky Papaprodromou: Aυτό που λες, δεν θα έπρεπε να είναι "further license", όπως στο: http://www.google.gr/search?hl=el&q="further license&meta= //Τώρα, ήλθε η ειδοποίηση. Εμένα δεν με πειράζει το "υποάδεια". Οι ενδοιασμοί μου είναι για το αν έχει καθιερωθεί.
2 hrs
  -> sublicensing // Και εγώ έχω τους ενδοιασμούς μου για το "υποάδεια" που δεν είναι καθόλου καθιερωμένος όρος. Ενώ αυτό που δίνω το έχω χρησιμοποιήσει αρκετές φορές και έχει γίνει αποδεκτό ;-)

agree  Elena Petelos: Aποτελεί περιφραστική απόδοση, αλλά πιστεύω ότι αυτό είναι το νόημα. Eννοείται ότι συμφωνώ με την ερμηνεία, αλλά θα χρησιμποιούσα τον ακριβή όρο.
2 hrs
  -> To ξέρω Έλενα, αλλά το έχουμε ψιλοεξευτελίσει με όλα αυτά τα διάφορα "υπο-"
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sublicensee
κάτοχος δευτερεύουσας / επιμέρους άδειας


Explanation:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-14 15:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Για να γίνομαι σαφής:
Δεν έχω αντίρρηση για την "υποάδεια" και ήδη συμφώνησα.
Προφανώς, αφού υπάρχει "αδειούχος", μπορούμε να φτιάξουμε και "υποαδειούχος" - απλώς δεν το βρήκα πουθενά.
Αν ο ερωτών δεν χρησιμοποιεί το "αδειούχος" αλλά το "κάτοχος άδειας", τότε θα πρέπει να πει και "κάτοχος υποάδειας".
Αν έχει και οποιοδήποτε πρόβλημα με την "υποάδεια", σαν περιφραστικές λύσεις προτείνω τη "δευτερεύουσα άδεια" (βάσει αυτού: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur... ή την "επιμέρους άδεια", με πλήρη συνείδηση του γεγονότος ότι οι περιφραστικές αποδόσεις αντιστοιχούν σε αγγλικές περιφραστικές αποδόσεις.
Σαφέστερο τώρα;

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-14 16:19:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

a license giving rights of production or marketing of products or services to a person or company that is not the primary holder of such rights. (American Heritage)

a subordinate license granted to another by one already having a license (Webster’s)

a license or contract granted to a third party by a licensee for specified rights or uses of a product, brand name, logo, etc. (Random House)


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 19
Grading comment
Κλείνω την ερώτηση για να μη φαγωθείτε...
Σας ευχαριστώ όλους

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Petelos: Ωραία απόδοση του secondary licensee ( http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-51,G... licensee&spell=1) , αλλά γιατί οι σύνδεσμοι είναι άδειοι; /Eδώ μιλάει ο ΟΒ-Ι Κenobi: http://www.obi.gr/online/generic.asp?id=335
15 mins
  -> Εμένα πάλι μου βγαίνουν. Πάρε μία σκέτη: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...

neutral  Vicky Papaprodromou: Δηλαδή το "υπο-" γιατί δεν σας πειράζει σε "υπεργολάβο/υπεργολαβία" και σας χαλάει στην "άδεια"; Δηλαδή η λέξη "υποάδεια" δεν είναι σαφής νοηματικά; //Eξάλλου υπάρχουν "secondary & partial licenses", θείοοοοοο.
17 mins

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Ξάδερφε θα διαφωνήσω μαζί σου. Έχει δίκιο η Βίκυ εδώ, άλλο το secondary license (που μπορεί να δημιουργεί προβλήματα στον primary licensee), άλλο το partial (μερική άδεια - ιδιαίτερα σημαντική η έννοια του "μερική") και άλλο το sublicense. Για ψάξτο λίγο,
1 hr

neutral  Nick Lingris: Αν ψάχνεις για περίφραση, νομίζω στη ΕΕ χρησιμοποιούν την "παρεπόμενη άδεια".
22 hrs

neutral  Lamprini Kosma: Συμμερίζομαι τον προβληματισμό της Βίκυς. BTW, γίνεται να βάλεις σχόλιο στον εαυτό σου;
1 day 15 mins
  -> Temporary glitch (η εγγραφή που έκανα, το σχόλιο στον εαυτό μου, όλα).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search