GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:19 Jan 17, 2002 |
English to Greek translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Abba Storgen (X) United States Local time: 10:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | "Δήλωση Πολιτικής Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Εμπιστευτικών Πληροφοριών" |
|
"Δήλωση Πολιτικής Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Εμπιστευτικών Πληροφοριών" Explanation: "Privacy" is a word that has no accurate correspondence in Greek, however we can often use other words as they have been incorporated into the business language. So, it can be "εμπιστευτικό" or "απόρρητο". "Εχεμύθεια" would not be appropriate here, since it corresponds back to "discretion" (not correct for our phrase). "Act" can be either "Πράξη" or even "Πολιτική", since the latest word has a very broad range f uses in the Greek business language. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-17 00:42:06 (GMT) -------------------------------------------------- ... and I would add that I always prefer the third translation in the context \"Πράξη Περί Εμπιστευτικών Πληροφοριών\". This is the only way I have found it to make 100% sense in Greek. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.