gypsum-based wallboard

Greek translation: Γυψοσανίδα

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gypsum-based wallboard
Greek translation:Γυψοσανίδα
Entered by: ninapap

08:25 Jul 5, 2016
English to Greek translations [PRO]
Science - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: gypsum-based wallboard
Βρίσκω το wallboard σαν γυψοσανίδα, αλλά εδώ μοιάζει πλεονασμός. Υπάρχει άραγε ο όρος τοιχοσανίδα;
ninapap
Local time: 04:14
Γυψοσανίδα
Explanation:
Γυψοσανίδα είναι το σωστό. Η γυψοσανίδα είναι το υλικό, όμως επειδή χρησιμοποιείτε σχεδόν αποκλειστικά για την δημιουργία εσωτερικών χωρισμάτων-τοίχων σε γραφεία και κατοικίες, έχει καταλήξει στην καθομιλούμενη να χρησιμοποιείτε η λέξη γυψοσανίδα για να υποδηλώσει τον τοίχο που είναι φτιαγμένος από το ίδιο υλικό.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-07-05 09:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

η πληρέστερη απάντηση που δεν θα αφήνει καμία ασάφεια είναι προφανώς "τοίχος από γυψοσανίδα"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2016-07-07 11:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ουσιαστικά τα wallboards είναι προκατασκευασμένα βιομηχανικά πανέλα (οι μηχανικοί έχουμε εξελληνίσει τη λέξη panel) όπως και οι γυψοσανίδες, που χρησιμοποιούνται είτε για μόνωση είτε για εσωτερικά χωρίσματα. Το wallboard είναι πιο γενικός όρος που δεν προσδιορίζει το υλικό του πανέλου, όπως το προσδιορίζει η γυψοσανίδα. Το wallboard θα μπορούσε να είναι κατασκευασμένο από οποιοδήποτε υλικό (π.χ. πεπιεσμένο πριονίδι, πλαστικό, κ.α.) Η ακριβής αναλυτική μετάφραση του wallboard είναι "προκατασκευασμένο πανέλο χωρίσματος/τοίχου". Το ζήτημα είναι αν μια τέτοια μετάφραση "εξυπηρετεί" το κείμενο.
Selected response from:

Vasilis Zoumpos
Greece
Local time: 04:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Γυψοσανίδα
Vasilis Zoumpos
3Γυψόπλακα
Lina Efthimiadou


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Γυψόπλακα


Explanation:
Χρησιμοποιείται και η λέξη "γυψόπλακα" που πιστεύω είναι η αντίστοιχη της φράσης "gypsum-based wallboard". Για τη "γυψοσανίδα" υπάρχει η λέξη "plasterboard"


    Reference: http://www.domisirodou.gr/index.php?option=com_virtuemart&pa...
    Reference: http://www.bosch-pt.com/gr/el/accocs/%CE%95%CE%BE%CE%B1%CF%8...
Lina Efthimiadou
Greece
Local time: 04:14
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Γυψοσανίδα


Explanation:
Γυψοσανίδα είναι το σωστό. Η γυψοσανίδα είναι το υλικό, όμως επειδή χρησιμοποιείτε σχεδόν αποκλειστικά για την δημιουργία εσωτερικών χωρισμάτων-τοίχων σε γραφεία και κατοικίες, έχει καταλήξει στην καθομιλούμενη να χρησιμοποιείτε η λέξη γυψοσανίδα για να υποδηλώσει τον τοίχο που είναι φτιαγμένος από το ίδιο υλικό.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-07-05 09:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

η πληρέστερη απάντηση που δεν θα αφήνει καμία ασάφεια είναι προφανώς "τοίχος από γυψοσανίδα"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2016-07-07 11:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ουσιαστικά τα wallboards είναι προκατασκευασμένα βιομηχανικά πανέλα (οι μηχανικοί έχουμε εξελληνίσει τη λέξη panel) όπως και οι γυψοσανίδες, που χρησιμοποιούνται είτε για μόνωση είτε για εσωτερικά χωρίσματα. Το wallboard είναι πιο γενικός όρος που δεν προσδιορίζει το υλικό του πανέλου, όπως το προσδιορίζει η γυψοσανίδα. Το wallboard θα μπορούσε να είναι κατασκευασμένο από οποιοδήποτε υλικό (π.χ. πεπιεσμένο πριονίδι, πλαστικό, κ.α.) Η ακριβής αναλυτική μετάφραση του wallboard είναι "προκατασκευασμένο πανέλο χωρίσματος/τοίχου". Το ζήτημα είναι αν μια τέτοια μετάφραση "εξυπηρετεί" το κείμενο.

Vasilis Zoumpos
Greece
Local time: 04:14
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: το μόνο (βασικό;) θέμα ότι στο κείμενο υπάρχει και το wallboard σκέτο. οπότε ποια είναι η διάκριση από την γυψοσανίδα; ευχαριστώ :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasileios Paraskevas: ... άλλα κάντε κάτι για τις παθητικές καταλήξεις σας - δεν μπορεί σε φόρουμ γλωσσο-επιστημόνων να υπάρχουν τέτοια λάθη..
17 mins
  -> Έχεις δίκιο συνάδελφε. Λάθος απροσεξίας, αδικαιολόγητο. Mea culpa.

agree  transphy
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search