https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/media-multimedia/987742-the-new-york-times.html

The New York Times

Greek translation: Οι New York Times/ Οι Τάιμς της Νέας Υόρκης/ Οι Times της Νέας Υόρκης

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The New York Times
Greek translation:Οι New York Times/ Οι Τάιμς της Νέας Υόρκης/ Οι Times της Νέας Υόρκης
Entered by: Daphne Theodoraki

10:16 Apr 1, 2005
English to Greek translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: The New York Times
The New York Times
Μέσα στο κείμενό μου υπάρχουν οι ονομασίες διαφόρων εφημερίδων. Δεν ξέρω όμως με τι άρθρο να τις προσδιορίσω. Έχω ακούσει να λέμε οι Τάιμς, σε πολλές όμως προτάσεις μου ακούγεται καλύτερη η (εννοώντας την εφημερίδα) αλλού οι (με αρσενικό προσδιορισμό) και με άλλες εφημερίδες γίνεται μπέρδεμα (π.χ. San Jose Mercury News)
Τι μου προτείνετε, αγαπητοί συνάδελφοι;
flipendo
Local time: 15:35
οι New York Times
Explanation:
Ειδικά για τη συγκεκριμένη εφημερίδα, εγώ θα έλεγα "οι", όπως παρακάτω:

Οι New York Times προβάλλουν τις εσφαλμένες εκτιμήσεις του δεύτερου στην
ιεραρχία του Πενταγώνου που οδήγησαν στον πόλεμο, υπογραμμίζοντας ότι η ...
www.in.gr/news/ article.asp?lngEntityID=609649&lngDtrID=245

Δεν είναι λάθος να πεις "η", υπάρχουν παραδείγματα (αλλά πολύ λιγότερα) στο Διαδίκτυο.

"Η" θα έβαζα για τις Monde, El Pais...

Αν τώρα τις έχεις όλες στη σειρά, τότε το αποφεύγεις γράφοντας "οι εφημερίδες Χ, Υ, Ζ, κ.λπ."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-04-01 12:09:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Συγνώμη για την προσθήκη, είναι απλώς επειδή κάποιοι αμφιβάλλουν ότι η Le Monde γράφεται και χωρίς άρθρο στα ελληνικά ΜΜΕ (και όχι μόνο):

www.kathimerini.gr/4dcgi/ _w_articles_world_304559_13/01/2005_130162
www.kathimerini.gr/4dcgi/ _w_articles_world_311689_24/02/2005_134992
www.panteion.gr/~psycho/media1/1est_Sem_erotiseis.doc
http://ta-nea.dolnet.gr/neaweb/ neafile.list_by_topic?entypo=A&fyllo=16388&topic=17
http://krama.net/print.php?sid=1423
www.bbc.co.uk/greek/news/021102_turkeyeconomy.shtml
www.europarl.eu.int/organs/confpres/pdf/20001108_el.pdf

Selected response from:

Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 14:35
Grading comment
Nομίζω θα κρατήσω το αρσενικό για τους New York Times και στις άλλες το θηλυκό. Ευχαριστώ πολύ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3οι Times της Νέας Υόρκης
Vicky Papaprodromou
4 +4οι New York Times
Daphne Theodoraki
4 +3η/της Νew Υork Τimes
Elena Petelos


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
the New York Times
οι Times της Νέας Υόρκης


Explanation:
Γενικά για τις εφημερίδες, το απόλυτα σωστό θα ήταν να λέγαμε η εφημερίδα "ΧΧΧΧΧ" (ο τίτλος μέσα σε εισαγωγικά ή απλώς με κεφαλαία για να ξεχωρίζει).

Πέραν τούτης της γενικής αλήθειας, ωστόσο, υπάρχουν και θέματα συνηθειών ή παράδοσης, που για κάποιες πολύ φημισμένες εφημερίδες όπως αυτή που μας δίνεις στο παράδειγμα, τείνουν να γίνουν καθεστώς, άλλοτε τοπικά κι άλλοτε διεθνώς.

Κατά παράδοση, λοιπόν, μιλούμε για τους Times της Νέας Υόρκης, για το Βήμα, για τον Ελεύθερο Τύπο, για τον Ριζοσπάστη, για την Αυγή και κατά έναν τρόπο περίεργο για την Monde (προφανώς εννοώντας την εφημερίδα και παραλείποντας ορθώς το γαλλικό άρθρο που όμως είναι αρσενικό!).

Ειδικά για τους Times επειδή με το όνομα αυτό εκδίδονται εφημερίδες σε πολλές πόλεις της υφηλίου αναφέρονται ως "οι Times" και ακολουθεί η πόλη στην οποία εκδίδεται η εφημερίδα και αναφέρεται πάντα στην "original" ονομασία της.

Παράλληλα, δεν είναι πάντα πρακτικά εφικτό να αναφέρουμε την ορθή πλήρη απόδοση, λέγοντας η εφημερίδα "ΧΧΧΧ" γιατί τότε σ' ένα κείμενο σαν το δικό σου, θα έχουμε διαρκή επανάληψη της λέξης "εφημερίδα".

Και, για του λόγου το αληθές, ρίξε μια ματιά εδώ για τη συγκεκριμένη εφημερίδα:

Στο μεταξύ σύμφωνα με την εφημερίδα Times της Νέας Υόρκης, αξιωματούχοι της κυβέρνησης Μπους ασκούν πιέσεις στους επιθεωρητές όπλων των Ηνωμένων Εθνών να εντοπίσουν τους Ιρακινούς επιστήμονες που συμμετέχουν στα εξοπλιστικά προγράμματα της χώρας και να τους μεταφέρουν στις Ηνωμένες Πολιτείες.
http://www.hri.org/news/europe/bbc/2002/02-12-07.bbc.html

Σχέδιο εισβολής των Αμερικανών στο Ιράκ αποκαλύπτουν οι Times της Νέας Υόρκης
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=392318

Ωστόσο, αυτή η παράλειψη καθώς και η σημαντική κυκλοφορία του, το άφηναν εκτεθειμένο σε κατάσχεση με βάση το περιεχόμενο. Αν το έγγραφο 911 ήταν τα Pentagon Papers (άλλο ένα ιδιοκτησιακό έγγραφο) και το Phrack ήταν οι Times της Νέας Υόρκης, η ολοκλήρωση της αναλογίας θα ήθελε την κυβέρνηση να σταματά την κυκλοφορία των Times και να κατασχέτει κάθε υλική ιδιοκτησία, από σημειωματάρια μέχρι τυπογραφικές μηχανές.
http://hyperion.math.upatras.gr/courses/soctech/thefoit/erg9...

Ο αμερικανός πρόεδρος Τζορτζ Μπους εξετάζει το ενδεχόμενο να πραγματοποιήσει την πρώτη περιοδεία του στη Μέση Ανατολή, τις επόμενες εβδομάδες σε μια προσπάθεια διάσωσης του σχεδίου ειρήνευσης που απειλείται από τις συνεχείς επιθέσεις αυτοκτονίας, γράφουν σήμερα οι "Times" της Νέας Υόρκης.
http://www.hri.org/cgi-bin/brief?/news/greek/eragr/2003/03-0...

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daphne Theodoraki: Συμφωνώ και με το "οι Times της Νέας Υόρκης" που είναι εξίσου κοινό, αλλά κυρίως στον προφορικό λόγο (π.χ. ρεπορτάζ στην τηλεόραση).
3 mins
  -> Eυχαριστώ, Δάφνη μου. Καλημέρα!

neutral  Elena Petelos: Δηλαδή Βίκυ, η London Times, είναι οι Τimes του Λονδίνου και η Times είναι οι Times του Ηνωμένου Βασιλείου; /Nαι, για το σχόλιο της Νάντιας, ουδεμία σχέση έχουν οι "Τάιμς" του Λονδίνου, με τους "του Ην. Βασ."...¨-)
16 mins
  -> Έλενα, θαρρώ πως ήμουν σαφής για την άποψή μου για την ορθή διατύπωση. Υπάρχουν όμως πάντα κάποιες εξαιρέσεις που διαμορφώνονται βάσει συνηθειών του κόσμου και δεν είναι απαραίτητα εσφαλμένες.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: ή/και οι Τάιμς της Νέας Υόρκης... το έχουμε δει και ακούσει άπειρες φορές, όπως και οι Τάιμς του Λονδίνου... πάντα στον πληθυντικό... διαφορετικά "η εφημερίδα Τάιμς της Νέας Υόρκης" κλπ.
3 hrs
  -> Eυχαριστώ, Νάντια.

agree  Lina Ntaoukaki
5 hrs
  -> Eυχαριστώ πολύ, Λίνα!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the new york times
οι New York Times


Explanation:
Ειδικά για τη συγκεκριμένη εφημερίδα, εγώ θα έλεγα "οι", όπως παρακάτω:

Οι New York Times προβάλλουν τις εσφαλμένες εκτιμήσεις του δεύτερου στην
ιεραρχία του Πενταγώνου που οδήγησαν στον πόλεμο, υπογραμμίζοντας ότι η ...
www.in.gr/news/ article.asp?lngEntityID=609649&lngDtrID=245

Δεν είναι λάθος να πεις "η", υπάρχουν παραδείγματα (αλλά πολύ λιγότερα) στο Διαδίκτυο.

"Η" θα έβαζα για τις Monde, El Pais...

Αν τώρα τις έχεις όλες στη σειρά, τότε το αποφεύγεις γράφοντας "οι εφημερίδες Χ, Υ, Ζ, κ.λπ."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-04-01 12:09:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Συγνώμη για την προσθήκη, είναι απλώς επειδή κάποιοι αμφιβάλλουν ότι η Le Monde γράφεται και χωρίς άρθρο στα ελληνικά ΜΜΕ (και όχι μόνο):

www.kathimerini.gr/4dcgi/ _w_articles_world_304559_13/01/2005_130162
www.kathimerini.gr/4dcgi/ _w_articles_world_311689_24/02/2005_134992
www.panteion.gr/~psycho/media1/1est_Sem_erotiseis.doc
http://ta-nea.dolnet.gr/neaweb/ neafile.list_by_topic?entypo=A&fyllo=16388&topic=17
http://krama.net/print.php?sid=1423
www.bbc.co.uk/greek/news/021102_turkeyeconomy.shtml
www.europarl.eu.int/organs/confpres/pdf/20001108_el.pdf



Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nομίζω θα κρατήσω το αρσενικό για τους New York Times και στις άλλες το θηλυκό. Ευχαριστώ πολύ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula: Ε - Κ - Π - Λ - Η - Κ - Τ - Ι - Κ - Η ΑΠΟΔΟΣΗ.... ΑΨΟΓΗ...
14 mins
  -> merci Cathie

neutral  Elena Petelos: Στην (El) Pais θα έχουμε άρθρο, αλλά στη (Le) Monde όχι; /Ευχαριστώ, αλλά απο ποιούς γράφονται οι σύνδεσμοι είναι το ζητούμενο. Με την ίδια λογική, έχουμε ο Monde (ακόμα και ο Monde της Γαλλίας(!)), o Pais και λοιπά./ Adding note :-)
40 mins
  -> Είτε με είτε χωρίς, γράφεται και με άρθρο και με χωρίς-βλ. συνδέσμους ανωτέρω/Μάλλον από τον πρώτα τυχόντα δημοσιογραφίσκο που βρίσκει το BBC, η Καθημερινή, τα Νέα, από τον πρώτο τυχόντα συντάκτη οργάνου της ΕΕ και λοιπών άλλων κατάπτυστων υποθέτω....

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Και συμφωνώ απόλυτα με την πρότασή σου... "οι εφημερίδες.... " κλπ.
3 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια.

agree  Vicky Papaprodromou: Αναφέρω μετά βδελυγμίας 2 κατάπτυστους δημοσιογραφίσκους που λένε πάντα "οι" Times: Λάμπης Τσιριγωτάκης κι Αλέξης Παπαχελάς, αμφότεροι αναποκριτές μας σε Αγγλία και Αμερική για 30 και 10 χρόνια αντίστοιχα. :-)))
3 hrs
  -> Ναι, Βίκυ, βέβαια συμφωνούμε: κάποια πράγματα είθισται να λέγονται ανεξαρτήτως κανόνων κ.λπ./ :-D, LOL! Είναι πράγματι δημοσιογραφίσκοι της κακιάς ώρας ;-)

agree  Lina Ntaoukaki
5 hrs
  -> Ευχαριστώ, Λίνα.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the new york times
η/της Νew Υork Τimes


Explanation:
Aγγλικά ¨-)
Αν και,
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD,GGLD:2005-06...
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-04-01 10:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

Quotation marks lost in the link. :-)
http://tinyurl.com/5eqjn

οποία δημοσιεύτηκε σε αρκετές σημαντικές αμερικανικές εφημερίδες
συμπεριλαμβανομένης και της New York Times, υπογράφονταν από Γερουσιαστές και των δύο ...
http://www.sae.gr/gr/Drasi_Sae/ SAE%20ACCOMPLISHMENTS%20REPORTS%20TO%202004%20FINAL%20gr%20FEB28.doc

της New York Times Digital µε την ονοµασία “Surround Sessions”. Με αυτή.
δίνεται η δυνατότητα στους διαφηµιζόµενους να πουν µια «ιστορία», να ...
http://www.panteion.gr/~nleandr/works/internet_papers.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-04-01 10:47:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

H, γιατί να πείς οι; Άρθρο της εφημερίδας οπότε νομίζω λογικό. Συμβαίνει και με την εφημερίδα Τ Times, είναι μάλιστα συχνότατο, αλλά όπως και με Chronicle(s) (S.F./N.Y), δηλ. \"τα Χρονικά\", μεταφράζουμε και αλλάζουμε και το άρθρο, όμως εδώ δεν έχεις άρθρο των \"καιρών\", αλλά της \"Τhe New York Times\", μια και αυτή είναι η ονομασία της εφημερίδας. Θα έλεγες ας πούμε της Βήμα; Όχι, αν λοιπόν μεταφράζεις την ονομασία της εφημερίδας, άλλαξε και το άρθρο, αν όχι, δεν νομίζω ότι χρειάζεται, ειδικά μια και έχεις αναφορές σε πολλές εφημερίδες.
http://images.google.com/images?q="The New York Times&hl=en&...

Ο βρετανικός τύπος για τον Σπύρο Κυπριανού
13.3.2002 13:06 (Ωρα Λονδίνου)
Η Times αναφέρει ότι κατά τη διάρκεια της θητείας του Σπύρου Κυπριανού στο προεδρικό αξίωμα
http://www.hri.org/news/europe/bbc/2002/02-03-13.bbc.html

Τώρα τι είναι συχνότερο και τι δεν είναι, είναι ένα θέμα σαφώς... ¨-)





--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-01 10:54:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eπίσης, μια και αναφέρθηκε σε καμία περίπτωση δεν θα έβαζα, οι Times του Λονδίνου, και οι Times της Νέας Υόρκης. Yπάρχουν βέβαια London Times, όπως υπάρχουν και οι Times, είναι σαν να μεταφράζεται ο μισός τίτλος της εφημερίδας. Θα έλεγε κάποιος \"\"The News\" of Greece \" (για την εφημερίδα \"Τα Νέα\"), of Athens, of what? Δεν νομίζω.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-04-01 11:16:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...κατά συνέπεια μάλλον πρέπει να λέμε για την \"Le Monde\", του .... Κόσμου της Γαλλίας. Λυπάμαι, αλλά διαφωνώ.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-04-01 12:18:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Για τους συνδέσμους της \"Le Monde\", κανένας βέβαια δεν λέει,
\"Ο Monde\". Σε καμία δηλαδή περίπτωση δεν ακολουθεί το άρθρο το γένος του... Κόσμος\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-04-01 12:35:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.bbc.co.uk/greek/pressreview/story/2005/02/050212_...
Και είναι οι φωτογραφίες του Άρθουρ Μίλερ με την αξέχαστη Μέριλιν που επέλεξαν για την πρώτη τους σελίδα δύο βρετανικές εφημερίδες, η Τάιμς (Times) και η Φαϊνάνσιαλ Τάιμς (Financial Times).


Also,
Η Φαϊνάνσιαλ Τάιμς (Financial Times) ... διαπραγματεύσεων της Τουρκίας με την Ευρωπαϊκή Ένωση στις 3 Οκτωβρίου. ...
http://www.bbc.co.uk/greek/pressreview/ story/2005/03/050326_britishpress.shtml

Kαι μια ολοκληρωμένη απόδοση
Iδιαίτερης σημασίας συνέντευξη παραχώρησε, στη βρετανική εφημερίδα \"The Financial Times\" ο Πρόεδρος της Eυρωπαϊκής Eπιτροπής, κ. Pομάνο Πρόντι, εν όψει του Eυρωπαϊκού Συμβουλίου του Λάακεν και της σύστασης της Συνέλευσης για το \"Mέλλον της Eυρώπης
http://europa.eu.int/hellas/5news/5.1.22pastweek.htm

Δεν ξέρω τι είναι κατάπτυστο και τι όχι, δεν αμφισβητώ στο ελάχιστο τη συνήθεια πολλών δημοσιογράφων και μεταφραστών της ΕΕ (ή όχι) να βάζουν \"οι Τάιμς\" σε ένα κείμενο. Απλώς δεν βλέπω το γιατί, ούτε από πλευράς γραμματικής, ούτε από πλευράς κατοχύρωσης μια και ο Κώστας αναφέρει εμπορικά σήματα στη σημειωσή του.


Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 13:35
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Διαφωνείς σωστά. Οι τίτλοι των εφημερίδων και των περιοδικών, ελληνικών και ξένων είναι εμπορικά σήματα και γράφονται ολογράφως, μέσα σε εισαγωγικά και άκλητα με το άρθρο του γένους του είδους τους, "η" για εφημερίδα, "το" για περιοδικό.
1 hr
  -> Σ'ευχαριστώ!!

agree  Calliope Sofianopoulos (X)
1 hr
  -> :-))

neutral  Daphne Theodoraki: Οι γλώσσες δεν ακολουθούν πάντα τη λογική (ή τους κανόνες) - όπως ξέρεις.
2 hrs
  -> Ο προφορικός λόγος σίγουρα όχι, αλλά σε γραπτό κείμενο δεν βλέπω γιατί όχι. Πώς θα πρέπει να μεταφράσει την "San Jose Mercury News"; Τα Νέα του Ερμή/Αγγελιοφόρος του Σαν Χοσέ; Ο καθένας έχει τις απόψεις του.

agree  Lamprini Kosma
2 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: