inflammatory system

Greek translation: ανοσοποιητικό σύστημα (του οργανισμού)/αμυντικό....

17:08 Apr 5, 2005
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: inflammatory system
also provokes activation of the body’s inflammatory or defence system and broncho-constriction (narrowing of bronchi), therefore, great caution is needed in patients with asthma.

πως λέγεται στα ελληνικά;
Theodoros Linardos
Germany
Local time: 17:26
Greek translation:ανοσοποιητικό σύστημα (του οργανισμού)/αμυντικό....
Explanation:
Εννοείται ότι γίνεται αναφορά στο immune system (prim. response>inflamatory) μια και ακολουθεί defence, μπορείς να πεις:
Τα μυκοβακτηρίδια της φυματίωσης γίνονται ενεργά αν το αμυντικό σύστημα δεν μπορεί να σταματήσει την ανάπτυξή τους. Τα ενεργά μυκοβακτηρίδια πολλαπλασιάζονται μέσα στον οργανισμό και προκαλούν νόσο.



http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-04-05 17:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

H \"ακριβής απόδοση\" θα ήταν \"σύστημα προστατευτικής ιστικής απάντησης/απόκρισης\", ή \"σύστημα φλεγμονώδους απάντησης\", όμως δεν υπάρχει τέτοιο \"σύστημα\", υπάρχει βέβαια μηχανισμός απόκρισης, μέρος του ανοσοποιητικού συστήματος.
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD,GGLD:2005-06...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2005-04-05 20:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

Προσωπικά, ούτε φλεγμονώδες, ούτε φλεγμονικό θα έβαζα, αλλά μια και το πρότεινε ο Αndras...

Όλα τα κύτταρα που συμμετέχουν χαρακτηρίζονται inflammatory> φλεγμονώδη,
inflammatory cell: φλεγμονώδες κύτταρο inhibition tests: δοκιμασίες αναστολής
innate immunity: σύμφυτη ανοσία inoculation: ενοφθαλμισμός ...
http://www.mednet.gr/hsi/lexico-I.htm ..
Ανοσολογική Εταιρεία...
as it gives rise the mechanism gives rise to a response>inflammatory

Κατά Dorland\'s:
φλεγμονώδης απάντηση, \"φλεγμονώδης νέκρωση, κατάσταση και λοιπά. Επίσης, δεν έχω την παραμικρή ιδέα τη σχέση έχουν οι Γερμανοί με τις προθέσεις του συγγραφέα, ο οποίος συνεχίζει την πρόταση του με αναφορά σε αμυντικό, συνηθισμένη απόδοση ....coupled with immune.
Το ότι το κείμενο απευθύνεται σε ασθενείς είναι φανερό, αλλά την ανάγκη τη γλωσσοπλαστική, δεν την αντιλαμβάνομαι.

Finally there\'s a humoral amplification \"system\", the macrophage \"system\", etc involved in immune response and obviously the immune system, but with regards to the terminology, \"inflammatory system\" is none other than the immune sys. and still an incomplete term to describe immune sys. functions and parts.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 52 mins (2005-04-06 10:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

Μια εξήγηση για τον Andras: υπάρχουν 693 \"inflammatory system\", as opposed to 6,210,000, από τα οποία τα 649,000 αναφέρονται ειδικά στο immune response.
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...
Το ένα στα χίλια links έχει αναφορά σε \"inflammatory system\" και μια και ζητάτε εξήγηση. Nα σας δώσω τη γνώμη μου.

Τα περισσότερα έχουν όρους όπως:immune-inflammatory system response, as in immune system, inflammatory response και είναι γραμμένα από, Ολλανδούς, Γάλλους και Γερμανούς. Tα ελάχιστα \"σοβαρά\", οπώς λέτε και εσείς κείμενα που περιέχουν τον όρο \"inflammatory system\" και είναι γραμμένα από native speakers, το δίνουν είτε για να δώσουν έμφαση σε ANTI-inflammatory mechanisms, of drugs, για παράδειγμα:
http://www.australianprescriber.com/magazines/vol27no1/pdfs/...
είτε για να \"διαχωρίσουν\" hemostatic, inflammatory component και εν συνεχεία, complement, clotting, kinin, fibrinolytic και λοιπά. Στην αρχική πρόταση του Θόδωρου, αλλά και στο κείμενο που προσέθεσε, ο συγγραφέας το δίνει αμυντικό, ως εναλλακτική απόδοση, αδυνατώ να πιστέψω ότι το κάνει για να δώσει έμφαση (signal trans., or bioch. modulation), ή για να εισαγάγει το anti-inflammatory concept. Στην περίπτωση πολλών lay κειμένων, ενδέχεται ο συγγραφέας στα Αγγλικά να πιστεύει ότι το \"inflammatory system\" διευκολύνει τον ασθενή. Δεν βλέπω πως αυτό ισχύει στα Ελληνικά και εκπλήσσομαι πράγματι από την εξήγησή σας, καμία ειρωνεία, αφού δίνεται την εξήγηση που έδωσα στη δεύτερη σημείωση μου (βλ. note added @43min).

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 45 mins (2005-04-06 15:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

Μια διευκρίνηση. Δεν το θεωρώ σε καμία περίπτωση, υπαρκτό και δόκιμο όρο των Αγγλικών, με αυτά τα συμφραζόμενα και την ερμηνεία του ανοσοποιητικού. Ξενίζει και στα κείμενα που εμφανίζεται, απλώς γράφετε αντί του \"inflammatory mechanism\". Γενικότερα το \"σύστημα\"/\"system\" έχει συγκεκριμένη έννοια και στα Ελληνικά και στα Αγγλικά, όχι βέβαια την περιορισμένη έννοια ενός μηχανισμού. Μια καλή ένδειξη του τι είναι και δεν είναι δόκιμο μπορεί κανένας να το δει βάζοντας \"inflammatory system\" in monolingual. Αμφιβάλλω, αν με το κείμενο αυτό θα συμφωνούσε κανείς. Με άλλο κείμενο, ίσως να άφηνε \"inflammatory mechanism\".

If this was into English editing, I would change it into immune system and I see no reason why it should not be translated as immune into Greek.
Selected response from:

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 16:26
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ, Έλενα.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9ανοσοποιητικό σύστημα (του οργανισμού)/αμυντικό....
Elena Petelos
3 +1φλεγμονικό σύστημα
Andras Mohay
3 +1σύστημα αντίδρασης του οργανισμού στις φλεγμονές
Vicky Papaprodromou


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
σύστημα αντίδρασης του οργανισμού στις φλεγμονές


Explanation:
«Τα μισά από τα καρδιακά κι εγκεφαλικά επεισόδια που καταγράφονται ετησίως συμβαίνουν σε ανθρώπους με φυσιολογικά επίπεδα χοληστερόλης» όπως δηλώνει ο Paul Ridker, καθηγητής στην Ιατρική Σχολή του Χάρβαρντ, και συνεχίζει: «Στα καρδιακά επεισόδια δεν παίζουν ρόλο μόνο τα λιπίδια. Εκτός από το πρόβλημα της χοληστερόλης, υπάρχει το πρόβλημα του ανοσοποιητικού συστήματος και η αντίδραση του οργανισμού στις φλεγμονές».
http://www.menshealth.gr/articles/view-article.rx?oid=118512

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 18:26
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 191

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EN>ELTranslator: Δεν υπάρχει κάτι τέτοιο απ'όσο ξέρω.
10 mins
  -> Δεν εννοώ επίσημη ονομασία αλλά περιγραφή.

neutral  Elena Petelos: Σε πρώτη φάση, οι φλεγμονές είναι (μέρος της) αντίδραση(ς), σε δεύτερη φάση δεν λέγεται τέτοιο πράγμα Βίκυ./ Δεν έχω χώρο Βίκυ, τα γράφω στην απάντησή μου. ¨-)
11 mins
  -> Δεν εννοώ επίσημη ονομασία, Έλενα αλλά περιγραφή του νοήματος που δίνει η πρόταση του Θόδωρου. Το ξέρω πως επισήμως δεν λέγεται γιατί είναι μέρος της διαδικασίας του ανοσοποιητικού συστήματος.

agree  Valentini Mellas
6 days
  -> Eυχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
φλεγμονικό σύστημα


Explanation:
φλεγμονικό σύστημα

Το ξέρω ότι θα εισπράξω αφορισμούς και εξορκισμούς, αλλά δεν θα δίσταζα να το μεταφράσω έτσι (με "φλεγμονικός" και όχι "φλεγμονώδης").

"Inflammatory system" λέγεται στα Αγγλικά, "inflammatorisches System" (εν μέρει στη γενική) και "Inflammationssystem" υπάρχει στα Γερμανικά, άρα δεν υπάρχει λόγος να πάμε κόντρα στις προθέσεις του συντάκτη του κειμένου-πηγής.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 26 mins (2005-04-06 04:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

INFLAMMATORY SYSTEM

Το „inflammatory system” είναι συντόμευση για το „inflammatory response system”. Η ύπαρξη ποικιλίας όρων είναι συνηθισμένο φαινόμενο. Λέμε «αντικυκλώνας» και λέμε επίσης «χαμηλό βαρομετρικό».

Στο σώμα κειμένων που καταγράφει το Google υπάρχουν 700 links για „inflammatory system”. Ένα ποσοστό (5–7%) είναι anti-[inflammatory system]. Οι υπόλοιπες αναφορές όμως ανήκουν ΚΑΙ σε σοβαρά ιατρικά κείνενα.

Συχνά αναφέρεται το inflammatory system σε σχέση με την πήξη (coagulation) και την αιμόσταση. Αλλού πάλι βρίσκουμε „immune/inflammatory system” (με 120 links, παρακαλώ!). Για το „inflammatory/immune system” έχουμε 135 links (επιπλέον των προαναφερομένων 700!!!).

Και το τελευταίο επιχείρημα: ο Θόδωρος βρήκε „inflammatory ... system”, άρα αυτό πρέπει να μετφραστεί.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 19 mins (2005-04-06 09:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

ΕΛΕΝΗ: \"Α, τώρα είναι του inflam. response system;\"

Δεν καταλαβαίνω το ειρωνικό \"Α, τώρα\". Δίνει την εντύπωση ότι παραπάνω υποστήριζα διαφορετικά πράγματα, κάτι που δεν συμβαίνει.

Υπάρχουν εκατοντάδες αναφορές στο \"inflammatory system\": λες να είναι όλες λάθη; Θα ήθελα μια εξήγηση για την ύπαρξη αυτών των κειμένων.

Κανένας δεν υποστηρίζει ότι το inflammatory system είναι διαφορετικό του ανοσοποιητικού. Απλώς το ανοσοποιητικό σύστημα έχει ευρύτερη σημασία.

Τελώ εν αναμονή της λογικής ερμηνείας των εκατοντάδων links για το inflammatory system στο Google. Δαίμων του Διαδικτύου; System error?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 19 mins (2005-04-06 10:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΞΗΓΗΣΗ

και με χαρά μου βλέπω ότι επιτέλους αναγνωρίζεται η ύπαρξη και σοβαρών links στα Αγγλικά που νομιμοποιούνται να χρησιμοποιούν τον επίμαχο όρο, με άλλα λόγια ο όρος είναι ΔΟΚΙΜΟΣ.

Την αναφορά στους native speakers δεν καταλαβαίνω: το θέμα είναι πραγματολογικό και όχι γλωσσικό. Η ιατρική επιχωριάζει και ευδοκιμεί μόνο σε αγγλοσαξωνικά εδάφη;

Όσο για τα νούμερα: το \"inflammatory system\" εμπεριέχεται εννοιολογικά στο \"ανοσοποιητικό σύστημα\" και δεν είναι ανταγωνιστικοί όροι. Και όταν το κοπάδι έχει 1000 πρόβατα και 10 κατσίκια, αυτό σημαίνει ότι τα δεύτερα είναι ανύπαρκτα, μεταλλαγμένα, κλωνοποιημένα και τερατουργήματα;

Πρόκειται λοιπόν για υπαρκτό και δόκιμο όρο των Αγγλικών, σε ασυνήθιστα —κατ\' ενίους— συμφραζόμενα, ο οποίος στην εναλλακτική πρόταση ανάγεται σε συνηθέστερες λύσεις στα Ελληνικά, σε πιο οικεία ακούσματα.

Αυτό είναι και το σημείο με το οποίο διαφωνώ (και διαφωνούσα όταν έθεσα επί τάπητος και KudoZ την... προκλητική πρότασή μου). Η διαφωνία μας, λοιπόν, αφορούσε και αφορά όχι την ανοσολογία, αλλά τη φιλοσοφία της μετάφρασης, την \"εις τα καθ\' ημάς\" μεταφορά του αλλότριου. Εδώ ακριβώς ήθελα να καταλήξω από την αρχή, όταν έκανα λόγο για αφορισμούς και αναθέματα.

Andras Mohay
Local time: 17:26
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Petelos: Ποιό ακριβώς είναι το φλεγμονικό σύσ. Andras; Άλλο του ανοσοποιητικού;/ Α, τώρα είναι του inflam. response system; Έχει σχέση ο αριθμός των συνδέσμων; Σημασία και απόδοση, του inf. res. sys. έχω ήδη δώσει./Note added.
13 mins
  -> Βλ. απάντηση επάνω. Αναρωτιέμαι πώς θα πείσεις τους χρήστες του όρου "inflammatory system" να αποσύρουν την έκφραση που χρησιμοποιούν. Πόσοι άραγε διαβάζουν το ελληνικό KudoZ;

agree  Evdoxia R.
12 hrs
  -> Ευχαριστώ

disagree  Lamprini Kosma: Ο όρος "φλεγμονικό σύστημα" είναι αδόκιμος και δεν θα συνιστούσα στο Θόδωρο να τον χρησιμοποιήσει.//Στην πρόταση του Θόδωρου θα πρότεινα "ανοσοποιητικό ή αμυντικό σύστημα" ή εναλλακτικά "φλεγμονώδη ή αμυντική απάντηση του οργανισμού".
13 hrs
  -> Εντάξει, αλλά τι προτείνεις για τον (υπαρκτό) όρο inflammatory system που να είναι μετάφραση και όχι διορθωτική παρέμβαση;

agree  Vicky Papaprodromou
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
inflammatory system/defence system
ανοσοποιητικό σύστημα (του οργανισμού)/αμυντικό....


Explanation:
Εννοείται ότι γίνεται αναφορά στο immune system (prim. response>inflamatory) μια και ακολουθεί defence, μπορείς να πεις:
Τα μυκοβακτηρίδια της φυματίωσης γίνονται ενεργά αν το αμυντικό σύστημα δεν μπορεί να σταματήσει την ανάπτυξή τους. Τα ενεργά μυκοβακτηρίδια πολλαπλασιάζονται μέσα στον οργανισμό και προκαλούν νόσο.



http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-04-05 17:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

H \"ακριβής απόδοση\" θα ήταν \"σύστημα προστατευτικής ιστικής απάντησης/απόκρισης\", ή \"σύστημα φλεγμονώδους απάντησης\", όμως δεν υπάρχει τέτοιο \"σύστημα\", υπάρχει βέβαια μηχανισμός απόκρισης, μέρος του ανοσοποιητικού συστήματος.
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD,GGLD:2005-06...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2005-04-05 20:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

Προσωπικά, ούτε φλεγμονώδες, ούτε φλεγμονικό θα έβαζα, αλλά μια και το πρότεινε ο Αndras...

Όλα τα κύτταρα που συμμετέχουν χαρακτηρίζονται inflammatory> φλεγμονώδη,
inflammatory cell: φλεγμονώδες κύτταρο inhibition tests: δοκιμασίες αναστολής
innate immunity: σύμφυτη ανοσία inoculation: ενοφθαλμισμός ...
http://www.mednet.gr/hsi/lexico-I.htm ..
Ανοσολογική Εταιρεία...
as it gives rise the mechanism gives rise to a response>inflammatory

Κατά Dorland\'s:
φλεγμονώδης απάντηση, \"φλεγμονώδης νέκρωση, κατάσταση και λοιπά. Επίσης, δεν έχω την παραμικρή ιδέα τη σχέση έχουν οι Γερμανοί με τις προθέσεις του συγγραφέα, ο οποίος συνεχίζει την πρόταση του με αναφορά σε αμυντικό, συνηθισμένη απόδοση ....coupled with immune.
Το ότι το κείμενο απευθύνεται σε ασθενείς είναι φανερό, αλλά την ανάγκη τη γλωσσοπλαστική, δεν την αντιλαμβάνομαι.

Finally there\'s a humoral amplification \"system\", the macrophage \"system\", etc involved in immune response and obviously the immune system, but with regards to the terminology, \"inflammatory system\" is none other than the immune sys. and still an incomplete term to describe immune sys. functions and parts.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 52 mins (2005-04-06 10:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

Μια εξήγηση για τον Andras: υπάρχουν 693 \"inflammatory system\", as opposed to 6,210,000, από τα οποία τα 649,000 αναφέρονται ειδικά στο immune response.
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...
Το ένα στα χίλια links έχει αναφορά σε \"inflammatory system\" και μια και ζητάτε εξήγηση. Nα σας δώσω τη γνώμη μου.

Τα περισσότερα έχουν όρους όπως:immune-inflammatory system response, as in immune system, inflammatory response και είναι γραμμένα από, Ολλανδούς, Γάλλους και Γερμανούς. Tα ελάχιστα \"σοβαρά\", οπώς λέτε και εσείς κείμενα που περιέχουν τον όρο \"inflammatory system\" και είναι γραμμένα από native speakers, το δίνουν είτε για να δώσουν έμφαση σε ANTI-inflammatory mechanisms, of drugs, για παράδειγμα:
http://www.australianprescriber.com/magazines/vol27no1/pdfs/...
είτε για να \"διαχωρίσουν\" hemostatic, inflammatory component και εν συνεχεία, complement, clotting, kinin, fibrinolytic και λοιπά. Στην αρχική πρόταση του Θόδωρου, αλλά και στο κείμενο που προσέθεσε, ο συγγραφέας το δίνει αμυντικό, ως εναλλακτική απόδοση, αδυνατώ να πιστέψω ότι το κάνει για να δώσει έμφαση (signal trans., or bioch. modulation), ή για να εισαγάγει το anti-inflammatory concept. Στην περίπτωση πολλών lay κειμένων, ενδέχεται ο συγγραφέας στα Αγγλικά να πιστεύει ότι το \"inflammatory system\" διευκολύνει τον ασθενή. Δεν βλέπω πως αυτό ισχύει στα Ελληνικά και εκπλήσσομαι πράγματι από την εξήγησή σας, καμία ειρωνεία, αφού δίνεται την εξήγηση που έδωσα στη δεύτερη σημείωση μου (βλ. note added @43min).

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 45 mins (2005-04-06 15:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

Μια διευκρίνηση. Δεν το θεωρώ σε καμία περίπτωση, υπαρκτό και δόκιμο όρο των Αγγλικών, με αυτά τα συμφραζόμενα και την ερμηνεία του ανοσοποιητικού. Ξενίζει και στα κείμενα που εμφανίζεται, απλώς γράφετε αντί του \"inflammatory mechanism\". Γενικότερα το \"σύστημα\"/\"system\" έχει συγκεκριμένη έννοια και στα Ελληνικά και στα Αγγλικά, όχι βέβαια την περιορισμένη έννοια ενός μηχανισμού. Μια καλή ένδειξη του τι είναι και δεν είναι δόκιμο μπορεί κανένας να το δει βάζοντας \"inflammatory system\" in monolingual. Αμφιβάλλω, αν με το κείμενο αυτό θα συμφωνούσε κανείς. Με άλλο κείμενο, ίσως να άφηνε \"inflammatory mechanism\".

If this was into English editing, I would change it into immune system and I see no reason why it should not be translated as immune into Greek.


    Reference: http://www.keel.org.gr/articles/topic/?id=58
    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD%2CGGLD%3A200...
Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 271
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ, Έλενα.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma: :-)
1 min
  -> ¨-)

agree  Alexandra Fakalou: hi! hola! bonsoir!
5 mins
  -> Hola! :-))

agree  Vicky Papaprodromou
7 mins
  -> :-))

agree  Betty Revelioti
2 hrs
  -> :-)

agree  Costas Zannis
3 hrs
  -> :-))

agree  EN>ELTranslator
3 hrs
  -> :-)

agree  Calliope Sofianopoulos
5 hrs
  -> :-)

agree  Assimina Vavoula
1 day 1 hr
  -> :-))

agree  Jeanie
1 day 21 hrs
  -> :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search