GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:15 Jan 24, 2003 |
English to Greek translations [Non-PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ino66 (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | καλή σας μέρα |
| ||
5 +1 | Υειάσας. Στο καλό. |
| ||
5 | Geia/Geia kai xara/Na pernas kala |
| ||
5 | Have a nice day ........ |
|
Υειάσας. Στο καλό. Explanation: The expression στο καλο literally means 'to the good'. With an expression of farewell eg. Υεια σας the meaning of 'have a nice day' is encompassed -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-24 18:12:37 (GMT) -------------------------------------------------- Υεια σας =this is the plural fom Singular = Υεια, στο καλό The Greeks also often add \'Να είσαι καλά\' (literally be well) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Geia/Geia kai xara/Na pernas kala Explanation: Gee... It just occurred to me that we Greeks do not say to each other "have a nice day", not in so many words anyway :) The above words/phrases are semantically equivalent expressions marking the end of a conversation. "Geia" derives from the Greek word for "health", although it is generally perceived as a synonym for "bye/goodbye". In a more complex form, it combines with the Greek word for "joy" to produce "geia kai xara" (literally: health & joy, communicatively equivalent to "goodbye & have a nice day"). Same goes for the last phrase above, meaning: "enjoy, have a nice time". Across cutlures, lexical tautology is rare, it is semantic & communicative equivalents that we can hope for. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-24 16:41:49 (GMT) -------------------------------------------------- oops... \"cultures\" :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |