05:21 Aug 20, 2000 |
English to Greek translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Σα να φτύνεις κόντρα στον άνεμο |
| ||
na | "σαν να φτύνεις τα μούτρα σου" |
| ||
na | το μόνο που καταφέρνεις είναι μια τρύπα στο νερό |
|
Σα να φτύνεις κόντρα στον άνεμο Explanation: I cannot remember now any equivalent Greek proverb, but even a 'literal' translation, such as the one above, will do, I believe. The meaning is that what you do, it will be bad for you, since when you spit against the wind, it's like spitting in your own face. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"σαν να φτύνεις τα μούτρα σου" Explanation: although some context would help, this is a rather familiar phrase in Greek, meaning "like spitting your own face". another "spitting" phrase is: "τον φτύνεις και λέει 'ευχαριστώ'", meaning you spit on somebody's face and he is thanking you. This has the same "idiot" connotation as the original English phrase. I hope this helps you. If you could provide some more context, maybe we could find something more suitable for the case. Nektaria |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
το μόνο που καταφέρνεις είναι μια τρύπα στο νερό Explanation: Οι προσπάθειες σου είναι μάταιες! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.