story-teller

Greek translation: (1) αφηγητής ιστοριών, "διηγητής" (2) παραμυθάς

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:story-teller
Greek translation:(1) αφηγητής ιστοριών, "διηγητής" (2) παραμυθάς
Entered by: Nick Lingris

20:50 Dec 21, 2005
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: story-teller
Ο Ηρόδοτος παρουσιάζεται συχνά ως story-teller, και γίνεται λόγος για uncontrolled appetite for story telling. Παραμυθάς δεν είναι σίγουρα, αφηγητής είναι, μα είναι και ως narrator. Το narrative επανέρχεται κάθε τόσο. Καμιά ιδέα;
kaydee
Local time: 12:50
χρονογράφος (& χρονογραφία)
Explanation:
Δεν είναι ακριβώς storytelling, αλλά είναι το πρώτο που σκέφτηκα σαν συνώνυμο του ιστορικού.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-12-21 21:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Μπαμπινιώτης: συγγραφέας χρονικών, αυτός που γράγει χρονογραφίες.
χρονογραφία: η συγγραφή χρονικών, η αφήγηση ιστορικών γεγονότων κατά τη χρονολογική σειρά που συνέβησαν.


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-12-21 21:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Αν πρέπει οπωσδήποτε να έχεις κάτι που να είναι πιο κοντά στο storytelling με έμφαση στο ότι ξέρει πώς να αφηγείται μια ιστορία, how to spin a story, και πιο μακριά από την ιστοριογραφία, αυτό που λέμε conteur, προτείνω τα *διήγηση* και *διηγητής*.

Πιο σύγχρονο: *παραστατικός στις περιγραφές του* και *παραστατική περιγραφή*.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 7 mins (2005-12-22 15:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ο storyteller εδώ είναι αυτός που λέει ιστορίες, αυτός που του αρέσει να λέει ιστορίες. Αν τις λέει και ωραία, λέμε ότι είναι "καλός αφηγητής", φοβερός ρακοντέρ, όπως έλεγαν στα σαλόνια οι γνώστες της γαλλικής. Όπως ο ανεκδοτολόγος, που δεν φτιάχνει ο ίδιος τα ανέκδοτα, αλλά ξέρει να τα λέει. Και ο Ηρόδοτος δεν πλάθει μόνος του τις ιστορίες του, δεν τις κατεβάζει από την κούτρα του – τις μεταφέρει.

Στον Πάπυρο γράφει: Τούτο όμως δεν μπορεί να προβληθεί ως αιτία για το ότι μέσα στην αφήγησή του υπάρχει άφθονη και διάσπαρτη η μυθιστορία. Η αναφορά φανταστικών συμβάντων, τα οποία όμως τοποθετούνται μέσα στην περιοχή του ανθρώπου, *έχουν διαφορετικό περιεχόμενο από το παραμύθι και τον θρύλο* και έγιναν χωρίς την επενέργεια του θαύματος, πηγάζει από *την προθυμία και την ικανότητα που έχει ως αφηγητής*. Από το ένα μέρος τρέφει δυνατό ενδιαφέρον για όλα τα παράξενα και τις αναποδιές της ανθρώπινης ζωής, από το άλλο *νιώθει πολλή χαρά όταν διηγείται*… Σημειώνει απερίφραστα: Εγώ είμαι υποχρεωμένος να λέω αυτά που μου διηγούνται, όχι όμως και να τα πιστεύω σε όλα τους τα σημεία, κι αυτός ο λόγος ισχύει για ολόκληρο το έργο μου. [Οι επισημάνσεις, δικές μου.]

Ο Ηπίτης στο raconteur: Διηγητής, αφηγητής, ο αγαπών να διηγήται.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 21 mins (2005-12-23 13:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

[Απάντηση στην ερωτώσα:]
Ομολογώ, με τη δέουσα συντριβή, ότι πρότεινα τον "χρονογράφο" πολύ πρόχειρα, χωρίς να καλοκοιτάξω το κείμενο (το δικό σου ή της Ελευθερίας).
*Λεξικογραφικά* ο storyteller είναι (1) teller or writer of stories: somebody who tells or writes stories; (2) somebody who fibs: somebody who tells lies (informal).
Στα ελληνικά λεξικά: (1) αφηγητής (2) παραμυθάς.
Ο "αφηγητής" είναι ελλιπές: αντιστοιχεί στον narrator, και τα λεξικά θα έπρεπε να γράφουν "αφηγητής ιστοριών" (http://tinyurl.com/dexq8).
Π.χ. Herodotus is a storyteller. Ο Ηρόδοτος είναι αφηγητής. (Το ελληνικό είναι μισερό. Χρειάζεται το "ιστοριών".)
Μπορεί να λείπει το "ιστοριών" αν υπάρχουν άλλα προσδιοριστικά, π.χ. δεινός, απολαυστικός, γλαφυρός, παραστατικός. Ή:
Jones is a storyteller who engages readers with vivid imagery and powerful dialogue.
Εδώ μια μετάφραση με "που…" σώζει τον "αφηγητή", όπως σε κριτική για βιβλίο του Σφακιανάκη: "ένας αφηγητής που ξομπλιάζει ερωτικές περιπέτειες κατά τρόπο ερεθιστικό…"
Ο "διηγητής" είναι ακριβέστερο, αλλά η καθημερινή γλώσσα το έχει αφήσει ξεχασμένο σε κάποιο ράφι. Ο λεξικογράφος θα το έβαζε στο λεξικό του μόνο αν το μέγεθος και ο σκοπός του λεξικού τού επέτρεπε να το ανασύρει από τη λήθη. Το κατά πόσο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη μετάφρασή σου εξαρτάται από τη συχνότητα με την οποία αναφέρεται ο storyteller.
Στο storytelling τα πράγματα είναι ευκολότερα: πολλαπλά τα ευρήματα με "αφήγηση ιστοριών" και "διήγηση ιστοριών".
Όπως λες, επιστρέφουμε στον αφηγητή *ιστοριών* και τον διηγητή. Αλλά εσύ γνωρίζεις ποιο θα μπορέσεις να χειριστείς καλύτερα.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 10:50
Grading comment
Σας ευχαριστώ όλους. Καλά Χριστούγεννα.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6χρονογράφος (& χρονογραφία)
Nick Lingris
3 +5εξιστορητής
flipendo
4 +2παραμυθάς
Costas Zannis
2 +3μυθοπλάστης
skazakis
3Not for grading
Lamprini Kosma


Discussion entries: 11





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
εξιστορητής


Explanation:
Από το GWord for Windows.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-12-21 21:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ή ακόμα και χρονικογράφος/ συντάκτης των περιγραφών

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-12-21 21:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

ή ακόμα και σχολιαστής/συγγραφέας/αναλυτής

flipendo
Local time: 12:50
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Προτείνω καλύτερα: ιστορητής (δες Google), αλλά έχω πρόβλημα με την ιστόρηση (illumination).
25 mins
  -> Γι΄ αυτό είπα "εξιστορητής" Όσο για το χρονογράφος, πρότεινα κάτι ανάλογο, χρονικογράφος.

agree  Vicky Papaprodromou: Εξιστορητής και στο: http://www.panteion.gr/~lapsusl/v/history/Autumn_2000/pages/... αλλά και ιστορητής που λέει ο Νίκος στο: http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=12539&m=S08&...
31 mins
  -> Ευχαριστώ, Βίκυ, καλησπέρα!

agree  Valentini Mellas
45 mins
  -> ευχαριστώ, Βαλεντίνη, καλησπέρα!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
9 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  Betty Revelioti
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
παραμυθάς


Explanation:
Όσο κι αν σε ξενίζει "σtory-teller" είναι ο "παραμυθάς". Γιατί πρέπει να εξωραϊστεί ντε και καλά;

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 32 mins (2005-12-22 08:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

To κριτικό "uncontrolled appetite for story telling", κατά τη γνώμη μου σε "παραμυθά" παραπέμπει, σε άνθρωπο με "ανεξέλεγκτη /ακόρεστη τάση" όχι να διηγείται, αλλά να "πλάθει ιστορίες", να ξεφεύγει δηλαδή απ' τα πραγματικά γεγονότα, να "λέει παραμύθια". Οι άλλες ερμηνείες σημαίνουν "πλατειασμό" και δεν πιστεύω πως αν ήθελε ο συγγραφέας σου να αναφερθεί σε κάτι τέτοιο, θα χρησιμοποιούσε τόσο έντονη έκφραση όπως είναι το "uncontrolled appetite".
Δεν έχω βέβαια όλο το κείμενο για να μπορώ να καταλάβω τη θέση του συγγραφέα απέναντι στον Η., αλλά η επίμαχη φράση σε κριτική της αξιοπιστίας του μου φέρνει.
Όσο για τον "εξωραϊσμό" δεν αναφέρομαι σ' εσένα, (εσύ έχεις τα "γένια και τα χτένια" για να αποφασίσεις), αλλά σε μία μεταφραστική τάση που θέλει να "στρογγυλεύει" τις έννοιες επειδή δεν ταιριάζει το προφανές του πρωτοτύπου με την άποψη του μεταφραστή. Ανθρώπινο είναι, το ίδιο συνέβαινε και με τους καλόγερους αντιγραφείς το μεσαίωνα.



Costas Zannis
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: ��� ��� �� �� �����. ���� � �������� ���������� �� ��������, �� �������� ��� ��������� ��� (� ���� �� ��� �� ���� ����;), �� ��� �� �� ��� ��� �� �������� �� � ��������� ��� ��������, ��� ���� �������� ��� ��� ���� ��� ��� �� ���� ��, ���� ��������, �������� (�� ���� �), �� ���� ���� �� ��� �������������. ����, �� ����������� ��� � �������, ����� ��� �� ���������� ��� ���������� ��, � ���� ��� ��� ������� �� �� ��������� ������� �� ��� ��� ���� ���� ��������. ����, � � ��� ����� ��� �������� ������, �� �����, ��� ������ �� ���������� ����� - �� �� ������ ���������� � ������� �� ��� story-telling. ���� ���������� �� ��� ��������� ����;

Asker: ���������, ����. ���� �� �� �������� ��� ��� ������������, ������ ���. �� �� ��� �� ���� �� ����� ��� �� �� �� ����, �� ��� ����� ����. ��� ���� �� ��� ��� - ��� ��� �� ��� ��� �����. ��� �� ��������� �� ����� ����� �� ��� ���������� ��� �� ��� �� ���� �������� ��� �������� ����� ��� ��� �. ��� ������, ������ �������� � ������� �� ���������, ���� ������ ���� �� �� ������ �� �� story-teller ����� (�����) ������ �� ���� ��� '��������'. �� �������� ��� � '�������', ������ ����� � �������� � ��������� �� ����� ����� ������ ��� �� ��������� �� ������� �� �������� � �. ���� ����� � ������ �� ������. ���� ���� ��� ������� � ��������� ��� ������� ���� �������� ��� ���� ��. ���, �� '���������', �� ��� ������ ��� ����� ���������, ��� � � �������� �������� ���� �� ����, ����� ��� � ���� ���������� �� ���� ������� �� �������� ���� �������. �� �� ����� �����, �' ������.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ELEFTHERIA FLOROU
4 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Elena Petelos: Την δε αξιοπιστία του δεν (θα) την αμφισβητούμε μόνο εμείς. www1.fhw.gr/chronos/05/en/culture/2131her_erga.html και χιλιάδες άλλα με fairy-tales Herodotus και credibility. /Δεν πειράζει, την αμφισβητώ εγώ.
25 mins
  -> Δεν αμφισβητώ την αξιοπιστία κανενός να ερμηνεύσω το συγκεκριμένο προσπαθώ και με τα δεδομένα που έχω. :-)) // Αχ ,εσείς οι νέοι με τις αμφισβητήσεις σας... :-)))

disagree  Valentini Mellas: Gia tous logous pou anaferei idi i Eleftheria
1 hr
  -> Αν ο "πλέκων" ή "πλάθων ιστορίες" δεν είναι "παραμυθάς" είμαι πολύ περίεργος να μάθω τι είναι.

agree  Lamprini Kosma: Ίσως και λογογράφος. http://www.ideopolis.gr/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id...
11 hrs
  -> Δε νομίζω "λογογράφος", αυτός γράφει τους λόγους που θα εκφωνήσει άλλος. Υπάρχει και η δεύτερη σημασία που δίνει ο Μπαμπ. αλλά αυτή κι αν θα μπερδέψει τα πράγματα. :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
μυθοπλάστης


Explanation:
και μυθοπλασία για το story-telling. Το προτείνω ως εναλλακτικό του εξιστορητής (που δεν έχει το στοιχείο του παραμυθιού) και του παραμυθάς (που δεν έχει το στοιχείο της ιστορικής καταγραφής). Και βέβαια το low confidence δίνεται επειδή η ακριβής μετάφραση είναι "fabulist" σύμφωνα με το in.gr.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 9 mins (2005-12-22 11:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

και βέβαια σκοπός μου είναι να σου δώσω ακόμη μια επιλογή ελπίζοντας να μη σε μπερδεύω περισσότερο...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 56 mins (2005-12-22 11:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

Και βέβαια πρέπει να ξεκολλήσω από το "και βέβαια" 8-)

skazakis
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos: Πολύ ωραίο και αυτό ...και όπως λέει τηλεφωνικά ο Νίκος και μυθοπλόκος, αν και διαφωνεί με αυτή την κατεύθυνση...
4 mins

agree  Costas Zannis: Ναι, όπως να το κάνουμε έχει κάποιο άλλο κύρος από τον "παραμυθά" :-))
9 mins

agree  Lamprini Kosma
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Not for grading


Explanation:
Μόνο για να παραθέσω ένα απόσπασμα που δεν υπάρχει χώρος για να μπει στα σχόλια.

"Όσο για τον Ηρόδοτο, δεν πρωτοτυπώ ασκώντας κριτική στην αξιοπιστία του.
Ήδη από την αρχαιότητα κατηγορήθηκε ως λογογράφος [εν πολοις παραμυθάς],...
Αυτά του προσάπτουν διάφοροι Ιστορικοι της αρχαιότητος, από τον Θουκυδίδη μέχρι τον Πλούταρχο"
http://www.ideopolis.gr/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id...

Το "λογογράφος" σαφώς με την έννοια του αφηγητή όχι μόνο πραγματικών γεγονότων αλλά και θρύλων. Συμφωνώ με τον Κώστα ότι ο όρος εδώ θα δημιουργούσε πραγματικό μπέρδεμα και δεν τον προτείνω, απλώς, ενώ με τον Ηρόδοτο γίνεται η μετάβαση από την λογογραφία στην Ιστορία, σίγουρα το έργο του είναι μια σύνθεση πολλών στοιχείων.

Η έκφραση "uncontrolled appetite for story telling" που έχεις στο κείμενό σου είναι μάλλον σημείο κριτικής θεώρησης του έργου του Ηρόδοτου, στα σημεία όπου κυριαρχεί η πλευρά του δεινού αφηγητή έναντι του αντικειμενικού και αποστασιοποιημένου ιστορικού.


Lamprini Kosma
Italy
Local time: 11:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: �������, ��������. ���, �������� � � ��������� ����� ��������� ��� ��������, ��� ���, �������� ������������ � ���� ������������ ��� ���������� ������� ���� ������� ��� �� ������������� ������������. ��� ���� ������� ��� ��� � ������ �� �������, ������� ������ ��� ��� � �, ����� ������� ��� �������� ��, ������ ���������, ��������� ������ ��� �������� �� (�� ���� �) �������� ������� ��� ����� ��, ��� �� ����������. ��� ��� ���� ������ ��� � ������ �� ������� ������� ��� ������ �������. ����, ���� �� ��������������� �����: � � ��� ��������� ���� � �������� � �������� �� �� ������ (����� ������ ��' �� ���������� ������� ���� ��������), ���� ���������� �������� �� ��� ������ � ���. �����, ���� �������� ������� ���� �, ��� ��� ���� ��� ���� ���������� ��� �� ����� (������ � � ������ ��� �����, ��� ��������� �� �����, ���� �� ��� �� � ����� ��� �������), ��� ���� ��������� �� ��� ����� �������� �� ���� �� ��� � ����� ����� ��� ������ ��� ������ ���������� �������, ������ ����� ����������. �� ����������� ��� ������� ����� �� ������: �� ������ ��� ��� �� ��� ��� ����������� ������ ������ ��� ������� �����.

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
χρονογράφος (& χρονογραφία)


Explanation:
Δεν είναι ακριβώς storytelling, αλλά είναι το πρώτο που σκέφτηκα σαν συνώνυμο του ιστορικού.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-12-21 21:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Μπαμπινιώτης: συγγραφέας χρονικών, αυτός που γράγει χρονογραφίες.
χρονογραφία: η συγγραφή χρονικών, η αφήγηση ιστορικών γεγονότων κατά τη χρονολογική σειρά που συνέβησαν.


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-12-21 21:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Αν πρέπει οπωσδήποτε να έχεις κάτι που να είναι πιο κοντά στο storytelling με έμφαση στο ότι ξέρει πώς να αφηγείται μια ιστορία, how to spin a story, και πιο μακριά από την ιστοριογραφία, αυτό που λέμε conteur, προτείνω τα *διήγηση* και *διηγητής*.

Πιο σύγχρονο: *παραστατικός στις περιγραφές του* και *παραστατική περιγραφή*.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 7 mins (2005-12-22 15:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ο storyteller εδώ είναι αυτός που λέει ιστορίες, αυτός που του αρέσει να λέει ιστορίες. Αν τις λέει και ωραία, λέμε ότι είναι "καλός αφηγητής", φοβερός ρακοντέρ, όπως έλεγαν στα σαλόνια οι γνώστες της γαλλικής. Όπως ο ανεκδοτολόγος, που δεν φτιάχνει ο ίδιος τα ανέκδοτα, αλλά ξέρει να τα λέει. Και ο Ηρόδοτος δεν πλάθει μόνος του τις ιστορίες του, δεν τις κατεβάζει από την κούτρα του – τις μεταφέρει.

Στον Πάπυρο γράφει: Τούτο όμως δεν μπορεί να προβληθεί ως αιτία για το ότι μέσα στην αφήγησή του υπάρχει άφθονη και διάσπαρτη η μυθιστορία. Η αναφορά φανταστικών συμβάντων, τα οποία όμως τοποθετούνται μέσα στην περιοχή του ανθρώπου, *έχουν διαφορετικό περιεχόμενο από το παραμύθι και τον θρύλο* και έγιναν χωρίς την επενέργεια του θαύματος, πηγάζει από *την προθυμία και την ικανότητα που έχει ως αφηγητής*. Από το ένα μέρος τρέφει δυνατό ενδιαφέρον για όλα τα παράξενα και τις αναποδιές της ανθρώπινης ζωής, από το άλλο *νιώθει πολλή χαρά όταν διηγείται*… Σημειώνει απερίφραστα: Εγώ είμαι υποχρεωμένος να λέω αυτά που μου διηγούνται, όχι όμως και να τα πιστεύω σε όλα τους τα σημεία, κι αυτός ο λόγος ισχύει για ολόκληρο το έργο μου. [Οι επισημάνσεις, δικές μου.]

Ο Ηπίτης στο raconteur: Διηγητής, αφηγητής, ο αγαπών να διηγήται.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 21 mins (2005-12-23 13:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

[Απάντηση στην ερωτώσα:]
Ομολογώ, με τη δέουσα συντριβή, ότι πρότεινα τον "χρονογράφο" πολύ πρόχειρα, χωρίς να καλοκοιτάξω το κείμενο (το δικό σου ή της Ελευθερίας).
*Λεξικογραφικά* ο storyteller είναι (1) teller or writer of stories: somebody who tells or writes stories; (2) somebody who fibs: somebody who tells lies (informal).
Στα ελληνικά λεξικά: (1) αφηγητής (2) παραμυθάς.
Ο "αφηγητής" είναι ελλιπές: αντιστοιχεί στον narrator, και τα λεξικά θα έπρεπε να γράφουν "αφηγητής ιστοριών" (http://tinyurl.com/dexq8).
Π.χ. Herodotus is a storyteller. Ο Ηρόδοτος είναι αφηγητής. (Το ελληνικό είναι μισερό. Χρειάζεται το "ιστοριών".)
Μπορεί να λείπει το "ιστοριών" αν υπάρχουν άλλα προσδιοριστικά, π.χ. δεινός, απολαυστικός, γλαφυρός, παραστατικός. Ή:
Jones is a storyteller who engages readers with vivid imagery and powerful dialogue.
Εδώ μια μετάφραση με "που…" σώζει τον "αφηγητή", όπως σε κριτική για βιβλίο του Σφακιανάκη: "ένας αφηγητής που ξομπλιάζει ερωτικές περιπέτειες κατά τρόπο ερεθιστικό…"
Ο "διηγητής" είναι ακριβέστερο, αλλά η καθημερινή γλώσσα το έχει αφήσει ξεχασμένο σε κάποιο ράφι. Ο λεξικογράφος θα το έβαζε στο λεξικό του μόνο αν το μέγεθος και ο σκοπός του λεξικού τού επέτρεπε να το ανασύρει από τη λήθη. Το κατά πόσο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη μετάφρασή σου εξαρτάται από τη συχνότητα με την οποία αναφέρεται ο storyteller.
Στο storytelling τα πράγματα είναι ευκολότερα: πολλαπλά τα ευρήματα με "αφήγηση ιστοριών" και "διήγηση ιστοριών".
Όπως λες, επιστρέφουμε στον αφηγητή *ιστοριών* και τον διηγητή. Αλλά εσύ γνωρίζεις ποιο θα μπορέσεις να χειριστείς καλύτερα.


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 216
Grading comment
Σας ευχαριστώ όλους. Καλά Χριστούγεννα.
Notes to answerer
Asker: ������, ��� �� �� ������ �� ���� ��� �������� �������� (�� ��������� ��� ����, �� ����������� ���������� �� ���� �/� � �����������). ����������, �����, ���� ������� ��� ��� ������;


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentini Mellas: Tha simfoniso giati afto einai kai to kirio xaraktiristiko tou Irodotou and kai to istoritis akougetai oraio
16 mins
  -> Αχ αχ αχ, και το (εξ)ιστορητής και το χρον(ικ)ογράφος είναι της Ελευθερίας.

neutral  Vicky Papaprodromou: Δεν αποδίδει καλύτερα τις λέξεις "chronicler" και "chronographer" αυτό που προτείνεις;//Διαθέτει "καπνιστική αλληλεγγύη" το κορίτσι και καλούς τρόπους.//Το "διηγητής" μού κάνει καλύτερο κλικ αλλά μπορεί να 'ναι και κάποιος που διηγείται πώς πέρασε χτες:-)
17 mins
  -> Ναι, απλώς ξεκίνησα φλυαρία μ' αυτό. Αλλά, έτσι κι αλλιώς βλέπω ότι παρόμοιο έχει βάλει κι η Ελευθερία και θα έχει δίκιο να με κατραπακιάσει.

agree  flipendo: Τι να κατραπακιάσω καλέ; Μ΄ έχετε απόψε να παίζω σε δύο επίπεδα, και δε μπορώ και να καπνίσω! Δουλεύω κιόλας (μετάφραση, να εξηγούμαστε!)
31 mins
  -> Και ευχαριστώ και πάλι ευχές!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
9 hrs
  -> Και ευχαριστώ και πάλι ευχές!

agree  Evdoxia R. (X)
14 hrs
  -> Και ευχαριστώ και πάλι ευχές!

agree  Betty Revelioti
1 day 13 hrs
  -> Και ευχαριστώ και πάλι ευχές!

agree  Lamprini Kosma: Πολύ ωραία η τελευταία προσθήκη. Χρόνια πολλά!
2 days 15 hrs
  -> Και ευχαριστώ και πάλι ευχές!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search