hard and soft

Greek translation: «σκληρή» και «μαλακή» υποδομή

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hard and soft
Greek translation:«σκληρή» και «μαλακή» υποδομή
Entered by: Ioanna Daskalopoulou

11:56 Dec 9, 2019
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: hard and soft
Integration: in order to connect"
"solutions and avoid creating new
problems, an integrated approach"
"considers and combines a number of
different dimensions, 'vertical"
"cooperation' between all levels of
government and local players, 'horizontal"
"cooperation' among policy areas and
departments of municipality, 'territorial"
cooperation' between neighbourhoods, nearby municipalities, rural areas and regions,
"and the balance between hard and soft.
The"
"hard' meaning the investment in
infrastructure and the 'soft' focusing on the"
"human factor, such as skills and
networking. Participation: a participatory"
Ioanna Daskalopoulou
Greece
Local time: 12:02
«σκληρή» και «μαλακή» υποδομή
Explanation:
επενδύσεις σε «σκληρή» και «μαλακή» υποδομή

Δύο από τα διαδικτυακά ευρήματα:

Πολύ περισσότερο απ’ ό,τι τα κτίρια, σήμερα θα πρέπει να αρχίσουμε να διαχειριζόμαστε τη ‘μαλακή’ υποδομή (soft infrastructure). Αυτή η αναδυόμενη υποδομή μπορεί να οριστεί ως «γνωσιακή υποδομή, προγραμματική υποδομή, πολιτισμική υποδομή» ή ακόμα και «ψηφιακή υποδομή».


• Μαλακή υποδομή (Soft infrastructure): άνθρωποι, γνώση, κοινότητες, επιχειρηματικές διαδικασίες κλπ.
• Σκληρή υποδομή (Hard infrastructure): κτήρια, εγκαταστάσεις πόλης (π.χ. δρόμοι, γέφυρες, τηλεπικοινωνιακά δίκτυα κ.λπ.) και βοηθητικά μέσα (π.χ. νερό, ενέργεια, απόβλητα, θερμότητα κλπ.).
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 10:02
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ Νίκο.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1«σκληρή» και «μαλακή» υποδομή
Nick Lingris


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
«σκληρή» και «μαλακή» υποδομή


Explanation:
επενδύσεις σε «σκληρή» και «μαλακή» υποδομή

Δύο από τα διαδικτυακά ευρήματα:

Πολύ περισσότερο απ’ ό,τι τα κτίρια, σήμερα θα πρέπει να αρχίσουμε να διαχειριζόμαστε τη ‘μαλακή’ υποδομή (soft infrastructure). Αυτή η αναδυόμενη υποδομή μπορεί να οριστεί ως «γνωσιακή υποδομή, προγραμματική υποδομή, πολιτισμική υποδομή» ή ακόμα και «ψηφιακή υποδομή».


• Μαλακή υποδομή (Soft infrastructure): άνθρωποι, γνώση, κοινότητες, επιχειρηματικές διαδικασίες κλπ.
• Σκληρή υποδομή (Hard infrastructure): κτήρια, εγκαταστάσεις πόλης (π.χ. δρόμοι, γέφυρες, τηλεπικοινωνιακά δίκτυα κ.λπ.) και βοηθητικά μέσα (π.χ. νερό, ενέργεια, απόβλητα, θερμότητα κλπ.).


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 10:02
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 266
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ Νίκο.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilias Marios Kounas: Αυτό σκεφτόμουν κι εγώ, αλλά ξαναδιαβάζοντάς το είδα πως διακρίνει μεταξύ "hard" investment που προορίζεται για τις υποδομές γενικά, και "soft" - που αφορά επενδύσεις στο ανθρώπινο δυναμικό. Ωστόσο, νομίζω πως επί της ουσίας είναι αυτό που λες.
3 hrs
  -> Ευχαριστώ. Ναι, καλύτερα να γίνει αναδιατύπωση με τα επίθετα να χαρακτηρίζουν τις υποδομές και όχι τις επενδύσεις.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search