22:12 Apr 16, 2005 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] Art, Arts & Crafts, Painting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Adonay nishki |
| ||
4 | Adonai Kli Milxama Li |
| ||
4 -1 | האל הוא נשקי |
|
Adonay nishki Explanation: adonay nishki adonay = the Lord, my Lord [is] nishki = my weapon אדוני נשקי right to left: alef-dalet-vav-nun-yod nun-shin-kof-yod |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
האל הוא נשקי Explanation: האל = The God (Meaning the Lord - almost never used in any other sense) הוא = is נשקי = My weapon. The אדוני (ADONAI) suggested is problematic because, when unpunctuated, also reads ADONI, which simply means "Sir". And on a personal note: I would suggest against this choice of words. In hebrew it has a strage, unnatural ring to it. Something like האל עמדי (HA'EL IMADI - The Lord is with me) is more appropriate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Adonai Kli Milxama Li Explanation: Adonai = The Lord Kli Milxama - weapon Li = for me Klei Milxama is Biblical Hebrew from the Song of David to Jonathan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.