GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:14 Jan 27, 2001 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Robi Guttman Local time: 03:33 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | AL TIVTACH BE-AF ADAM |
| ||
na | be'ish al tivtach |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
AL TIVTACH BE-AF ADAM Explanation: this means "do not trust no man". I assume that biblical it'll be more like: "BETACH BE-AF ADAM" (trust no man), but if you'll send me the chapter were it's taken from, I can look it up and send it to you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
be'ish al tivtach Explanation: באיש אל תבטח This order of words is characteristic to biblical writing as well as the use of ish (man in the sense of no-man). Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.