GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:32 Jun 15, 2005 |
English to Hebrew translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jonathan Spector Israel Local time: 15:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | האם אני מוליך אנשים שולל? |
| ||
5 | Two terms confused here |
| ||
4 -1 | see explanation of English term |
|
see explanation of English term Explanation: a "bum steer" (it's a 2-word term) is slang for deliberately leading someone astray by giving them false information. I doubet it has a direct translation, but you might get lucky with a Hebrew\English bilingual dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Two terms confused here Explanation: a bum steer is hat'aya (heh-tet-ayin-yod-yod-heh) - when you want to give someone the wrong directions or advice ('The house you are looking for is 3 streets on the left', when you know it's 4 streets on the right). The question is nonsensical. Maybe s/he meant 'Do I give a damn?', i.e. do you think I care? At khoshevet she-ikhpat li? But got it wrong. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
האם אני מוליך אנשים שולל? Explanation: In comedy people often say things that don't seem to make sense out of context. That doesn't mean they should be corrected. A bum steer can be translated as a bad tip (meaning a piece of advice). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.