Charms

05:52 Jul 3, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Hebrew translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Windows 8
English term or phrase: Charms
Got quite a shock today when i saw that MS's official online dictionary 'translate' this as
צ'ארמס
and it appears thus in some translation I received.
I also saw it translated as
סרגל הקסמים

Does anyone know another version of this thing - which is taking over the desktop?
Doron Greenspan MITI
Israel
Local time: 21:10

Summary of reference entries provided
I'm not sure what are you asking
Itzik Greenvald Mivtach

Discussion entries: 13





  

Reference comments


5 mins
Reference: I'm not sure what are you asking

Reference information:
ברור שזה רחוק מלהיות עברית
אבל זה נמצא כבר יותר משנה בתרגומים של מייקרוסופט בהם נתקלתי
ולצערי מדובר בלקוח מאוד פדנטי שגם כאשר התרגום של המונח לעברית שגוי בהחלט אצלו, והיו כאלה מקרים, הוא לא משנה אותו. אני בעצמי קיבלתי "תיקונים" לתרגומים שעשיתי עבורו למילים שהתיקון היה יותר שגוי מהתרגום המקורי.

כך שלא כזה ברור לי לשם מה להציע, אם מייקרוסופט גם ככה לא יקחו אף הצעה כי המונח משולב כבר בתור צ'ארמס בכל המדריכים והממשקים שלהם

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-07-03 06:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

עכשיו רק שמתי לב שזה מופיע בתור רפרנס בטעות ולא דיון...

בהמשך לתשובתך:

לצערי אני לא משתמש בווינדוס 8 אבל למיטב הבנתי התרגום הקלוקל הזה כבר משולב במערכות ההפעלה והמסמכים הנלווים אליה
כלומר, מי שמשתמש בפועל באותו סרגל קסמים מכיר אותו בתור צ'ארמס
ועל כן, השאלה היא אם הניסיון הוא לתקן את מייקרוסופט - האם זה לא יחטא למטרה?
שכן לרוב, לפחות מה שאני מקבל לתרגם, קשור להנחיות והוראות לשימוש במערכת ההפעלה של מייקרוסופט. וכאמור, מי שמקבל לידו את אותן הוראות שאנחנו מתרגמים מכיר את התכונה הזו בתור צ'ארמס ולאו דווקא יבין מה רוצים ממנו כשמבקשים ממנו ללחוץ על סרגל הקסמים.

אגב, כשאני נתקלתי בזה לראשונה לפני כשנה ויותר תרגמתי זאת באמת בתור קמע
כיוון שמדובר במשבצות שהן למעשה אייקונים שמשמשים כקיצור דרך לפעולות...

אגב2
ראיתי במונחון ההו-כה-לא-טוב של מייקרוסופט שזה מתורגם במקום אחד גם בתור מנתבים
אני לא אהבתי

Itzik Greenvald Mivtach
Israel
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Note to reference poster
Asker: תודה, איציק, מה שאני מחפש הוא תחליף שנמצא גם הוא בשימוש נפוץ, או לפחות מקובל. אני חושב שעברו הימים שהקריזות המוזרות של מייקרוסופט בתחום התרגום לעברית הפכו לנכס צאן ברזל של מתרגמי הלוקליזציה... אם אצליח לשכנע לקוח גדול שלי לאמץ אופציה הגיונית יותר (למשל, קסמים), אולי זה יתפוס גם אצל אחרים. לצערי זה הפעם הראשונה שנתקלתי בדבר הזה ולכן הופתעתי...

Asker: באמת למזלי בתקופה האחרונה אני מתרכז יותר בתרגום רפואי ושיווקי... עכשיו, כשיש לי מחשב נייד לתרגמו בהתבסס על מגוון תרגומים קלוקלים קודמים, אני נזכר כמה היה קשה עם זה בעבר. חבל באמת שאין לזה תרגום נוח יותר בעברית, שאז היה לנו קל יותר להשתמש בו. אם מישהו לא יציע לי בקרוב משהו מוצלח יותר, כנראה שאוותר הפעם...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search