GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:47 Nov 26, 2006 |
English to Hebrew translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Akiva Brest (X) Israel Local time: 20:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | חיזוקים רוחבייפ או אנכיים |
| ||
3 | קורה רוחבית/קורה אלכסונית |
|
קורה רוחבית/קורה אלכסונית Explanation: I found the French translation "poutre transversale", which in Hebrew is קורה אלכסונית/קורה רוחבית -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2006-11-26 12:21:26 GMT) -------------------------------------------------- I believe in Italian it's "trasversa". -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2006-11-26 12:25:12 GMT) -------------------------------------------------- Maybe you can call it: קורות חיזוק רוחביות |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
חיזוקים רוחבייפ או אנכיים Explanation: It doesn't necessarily entail the use of beams. Metal rods for example are used. It depends on the required specifications for strengthening. See following links and search for term "Crossbracing" http://durable-medical-equipment.medical-supplies-equipment-... Reference: http://pchs.pcschools.us/index.php?page=178 Reference: http://www2.dallasmidwest.com/product-145/542/banquet+hall/s... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.