cherish your mother always

04:19 May 8, 2004
English to Hebrew translations [Non-PRO]
Other / family
English term or phrase: cherish your mother always
It will be used as a tattoo... a simple phrase. a command almost... to "Cherish your mother always".
Cherie Allen


Summary of answers provided
5Kabed Et EE'mCha Tamid - כבד את אימך תמיד
EGB Translations
4 -2אהוב אמך תמיד
Moslehi


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Kabed Et EE'mCha Tamid - כבד את אימך תמיד


Explanation:
Cherish = Kabed (also - Hoker/(LeHokir))
Your mother = Et EE'mcha
Always = Tamid

EGB Translations
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Moslehi: Kabed (or the correct form: Kibed) means RESPECT, not cherish. In fact, cherish comes from a root which means DEAR and we have AHOV and YAKIR for it in Hebrew; Accordingly, maybe the use of LeHokir is more rational than LiKhvod.
3 hrs
  -> I agree with LeHokir, and I mentioned it. LiKhvos wasn't mentioned and shouldn't mention. And finally Kibed is the wrong form. So if you are not completely dominate the Hebrew language, better not response.

neutral  Eynat: Moslehi: the correct form is not kibed but kabed, and it also means 'honor', which is not totally different from cherish. Nobody mentioned Likhvod.
6 hrs
  -> Assume your remarks made to Moslehi!?

agree  Talya: I would go with "hoker", but since it's for a tatoo, I'd use something alittle more flowery than תמיד. Maybe "lanetzach", לנצח, forever.
58 days
  -> I woudn't make a tatto at all but, that a different story :). Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
אהוב אמך תמיד


Explanation:
or with "eth" after "ehov".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 1 min (2004-05-08 21:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

To EGB and Eynat,
I did not claim that I am mastering Hebrew language. But according to what I have been taught (Biblical and Modern Hebrew), Kabed means \"to be respected; to get heavy\"; Nikbad \"to become respected; to be heavy\"; Kibed \"to respect; to entertain; to accept; to make heavy\"; and Kubad \"to receive respect and honour\".
\"To hold dear\" is not equal to \"to respect or to honour\". There exist affection and love in the heart of \"cherishing\", not honour or respect. Accept it or not, LeEhov and LeHokir are the correct options.
Finally, tattoing comes along with its own culture. It is most probable to use words that we feel more familiar and comfortable with them, not the formal ones.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 6 mins (2004-05-08 21:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to quote the definition of CHERISH (plz try to use K-B-D intranslating the sample sentences and you will see why I insist on the incorrectness of using KABED):

cher-ish
(cherish)v. tr. cher-ished, cher-ish-ing, cher-ish-es.
1. To treat with affection and tenderness; hold dear: cherish one\'s family; fine rugs that are cherished by their owners.
2. To keep fondly in mind; entertain: cherish a memory.
[Middle English cherishen, from Old French cherir, cheriss-, from cher, dear, from Latin carus. See ka-.]
--cher\'ish-a-ble n. --cher\'ish-er n. --cher\'ish-ing-ly adv.

---------------------------------------------------------
Excerpted from American Heritage Talking Dictionary
Copyright © 1997 The Learning Company, Inc. All Rights Reserved.

Moslehi
Iran
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ruth bachrach: I think Moslehi ment: אהוב את אמך תמיד ...or: ehov et imcha tamid
53 mins
  -> yes, I meant "ehov et imcha tamid" or in my accent: ehov eth imcha tamidh.

disagree  EGB Translations: As you wrote cherish is definitely not LeEhov (To love), But LeHokir.
10 hrs
  -> I did not write that cherish is not definitely LeEhov. Maybe what has made you angry about my comment has been the "disagree" response. My dear is almost equal to my love (beloved one). Cherish means "to hold dear" and has nothing to do KH-V-D root.

disagree  Eynat: Cherish is lehokir or lekhabed, --NOT-- leehov. One meaning of le-khabed is close enough, in this context (!), to 'hold dear'. The fact that you even mention the irrelevant 'heavy' suggests to me that you should not comment on subtle meanings in Hebrew.
13 hrs
  -> LeHokir, yes; but certainly not LeKhabed.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search