Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sign out
Hindi translation:
Barhyaagaman
Added to glossary by
Dr. Puneet Bisaria
May 26, 2003 12:10
21 yrs ago
English term
Sign out
Non-PRO
English to Hindi
Other
Computers (general)
computer
a term used for closing your mail box
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
Sign out/ Barhyaagaman/ Nikaas-phalak/ Nikaas-dwaar/ Nikaasee etc.
Dear Mr. Puneet,
One way to translate sign out kind of words is to straight forwardly transliterate them.
If you want some original attempts in hindi here are the few ones
Barhyaagaman (Barhi+Aagaman)= To come out or in technical terms sign out which signs one out of his email ID.
This is a sanskrit originated word and attempted by me and I think is best suitable alternate in hindi as you know sanskrit words are easily acceptable in hindi.
Also, nikaas phalak/nikaas dwaar/nikaasee may be some of the possible options.
Moreover, I'd noted down that we translators are not attempting some new fresh hindi originated words for technical terms which is not good for hindi. It may be because of fear of disagree points that minimises our browniz.Lack of hindi terminology shows how poor is hindi in technical terms and we don't have even our own terminology separate than english regarding technical terms. We'd try our best to encourage and enrich our language.
For more attempts and views,anyone may contact me at [email protected]
PRAKAASH
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 03:38:29 (GMT)
--------------------------------------------------
barhi is the correct sanskrit word, check it out miss shruti or ask it from sanskrit language\'s X std. student. it is an avyaya which means baahar in hindi and outside in english.
Sorry to say that you are disagreed merely because of the cause of no reason either unknowingly or just jealously!
PRAKAASH
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 17:01:17 (GMT)
--------------------------------------------------
rather it is \"BARHIRAAGAMAN\" instead of \"barhyaagaman\". Please correct the word and as sandhi is visarga sandhi here not yaN as I mistook it.
PRAKAASH
[email protected]
One way to translate sign out kind of words is to straight forwardly transliterate them.
If you want some original attempts in hindi here are the few ones
Barhyaagaman (Barhi+Aagaman)= To come out or in technical terms sign out which signs one out of his email ID.
This is a sanskrit originated word and attempted by me and I think is best suitable alternate in hindi as you know sanskrit words are easily acceptable in hindi.
Also, nikaas phalak/nikaas dwaar/nikaasee may be some of the possible options.
Moreover, I'd noted down that we translators are not attempting some new fresh hindi originated words for technical terms which is not good for hindi. It may be because of fear of disagree points that minimises our browniz.Lack of hindi terminology shows how poor is hindi in technical terms and we don't have even our own terminology separate than english regarding technical terms. We'd try our best to encourage and enrich our language.
For more attempts and views,anyone may contact me at [email protected]
PRAKAASH
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 03:38:29 (GMT)
--------------------------------------------------
barhi is the correct sanskrit word, check it out miss shruti or ask it from sanskrit language\'s X std. student. it is an avyaya which means baahar in hindi and outside in english.
Sorry to say that you are disagreed merely because of the cause of no reason either unknowingly or just jealously!
PRAKAASH
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 17:01:17 (GMT)
--------------------------------------------------
rather it is \"BARHIRAAGAMAN\" instead of \"barhyaagaman\". Please correct the word and as sandhi is visarga sandhi here not yaN as I mistook it.
PRAKAASH
[email protected]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "you have given sime very catchy answers. i think you shoud get 4 kudos. "
+3
17 mins
pls keep it as a transliterated version only
pls keep it as a transliterated version only
Peer comment(s):
agree |
Rajan Chopra
: Yes, the computer terminology like sign in, sign out, scroll, enter, delete, log on etc. has become a part and parcel of every language, so better to go in for transliteration in order to avoid any confusion
4 hrs
|
agree |
Shruti Nagar
: absolutely
21 hrs
|
agree |
PRAKASH SHARMA
: surely mr. langclinic, but one must give some other options in hindi as well. Remember, it is common people which makes a term popular, once the term suggested is popular, it'll become acceptable easily. For more comments, read my answer.
3 days 4 hrs
|
2 hrs
aap apane mail box mein se nikal gai hain?
Closest translation.
Peer comment(s):
neutral |
Shruti Nagar
: in that case shouldnt we translate "mail box" as well?
20 hrs
|
1 day 1 hr
sign out
computer terms are used 'as they are' in Hindi quite often.Thus 'sign out ' will be 'sign out ' , with exactly the same meaning even in Hindi. SO Iwould say , please use it as a trans -literated term.
1 day 1 hr
sign out
Many computer terms are used 'as they are' in Hindi. Thus' sign out 'will be 'sign out' in HINDI too. So my suggestion is, please use it as a transliterated word.
Something went wrong...