with an eye on the future

Hindi translation: भविष्य को ध्यान में रखते हुए

00:25 Feb 24, 2012
English to Hindi translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: with an eye on the future
How will this be best explained in the following context:

the best designs are being selected in order to make prototypes especially when we consider that the whole exercise is being done with an eye on the future of our furniture brand.

...होने के साथ-साथ यह ब्रेंड के भविष्‍य की ओर भी रुझान है
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
Italy
Local time: 08:21
Hindi translation:भविष्य को ध्यान में रखते हुए
Explanation:
This term can be translated as -

यह सब इस ब्रांड के भविष्य को ध्यान में रखते हुए किया जा रहा है।
Selected response from:

Balasubramaniam L.
India
Local time: 11:51
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +17भविष्य को ध्यान में रखते हुए
Balasubramaniam L.


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +17
भविष्य को ध्यान में रखते हुए


Explanation:
This term can be translated as -

यह सब इस ब्रांड के भविष्य को ध्यान में रखते हुए किया जा रहा है।

Balasubramaniam L.
India
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: thank you for your help i have made a mix of what you suggested along with that proposed by urban monk


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramesh Kulandaivel
44 mins
  -> आभार।

agree  Lalit Sati
1 hr
  -> आभार।

agree  Rajan Chopra
2 hrs
  -> आभार।

agree  C.M. Rawal
2 hrs
  -> आभार।

agree  Lalithkumar D.
3 hrs
  -> आभार।

agree  keshab
3 hrs
  -> आभार।

agree  INDER M. SINGH
4 hrs
  -> आभार।

agree  Alka Kumar
9 hrs
  -> आभार।

agree  Ravindra Godbole
9 hrs
  -> आभार।

agree  Pundora: But not "यह सब इस ब्रांड...", rather "यह पूरी कवायद हमारे फर्नीचर ब्रांड के भविष्य को ध्यान में रखते हुए की जा रही है।"
14 hrs

agree  Nitin Goyal
15 hrs

agree  UrbanMonk: मुझे लगता है, "घटनाक्रम" बेहतर शब्द होगा... और फिर 'भविष्य को ध्यान में रखना' के मायने होते हैं , 'भविष्य सँवारना' तो मेरी राय में सटीक वाक्य बनेगा: "यह सारा घटनाक्रम हमारे फर्निचर की ब्राण्ड का भविष्य सँवारने हेतु है|"
1 day 6 hrs

agree  BHASHNA GUPTA
1 day 7 hrs

agree  vinod sharma
1 day 8 hrs

agree  Geeta Joshi
1 day 15 hrs

agree  dhsanjeev
4 days

agree  DK Yadav
61 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search