make a difference

Hungarian translation: legyél a legjobb

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:make a difference
Hungarian translation:legyél a legjobb
Entered by: Andras Szekany

19:11 Dec 23, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: make a difference
részekre bontottam az előző kérdésem.
Szövegkörnyezet:
Upholding this principle takes a conscious effort by every partner. Amidst the hustle and bustle of daily store operations, we must remember:
Make a difference, make someone’s day.
Make it happen.

A szöveg egy kávégyártó cég vevőszolgálatával kapcsolatos anyagból van. A cég célja, h növeljék az elégedett ügyfeleik számát. A kérdéses kifejezés is ehhez kapcsolódik.
Attila Magyar
Hungary
Local time: 09:09
legyél a legjobb
Explanation:
igazából "tűnj ki / emelkedj ki a többi közül"
Selected response from:

Andras Szekany
Hungary
Local time: 09:09
Grading comment
Köszönöm a sok remek választ! Végül azért ezt választottam, mert az eredeti elképzelésemhez ez állt a legközelebb. További kellemes ünnepeket mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dobd be magad
Kata Koncz
4 +1tedd különlegessé
Katalin Varga-Pinter
4 +1jól csinálni
Peter Boskovitz
4 +1legyél a legjobb
Andras Szekany
4 +1Számítson, amit teszünk/teszel!
Katalin Horváth McClure
5Meg tudod változtatni!
Attila Széphegyi
4Tedd fel az i-re a pontot!
Tünde Tanzer
4Szerezz érvényt a jó munkának...
Katalin Horváth McClure
4Bánjunk velük másképp, tegyük őket boldoggá!
Zsuzsa Berenyi
4Érj el változást!, Új íz a mindennapokhoz!
bajakzsu78 (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Meg tudod változtatni!


Explanation:
„6. Make a difference!
Meg tudod változtatni!
Nagy célokat csak együtt érhetünk el!
A játék végén együtt ünnepeljetek, és fogalmazzátok meg, hogy a játék miben volt jó és különb, mint máskor. A két csapat együtt szavazzon két személyre, akik részvétele a leginkább hozzájárult ehhez!”


--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2009-12-23 19:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

A hivatkozás lemaradt.
http://teens4unity.hu/sportnap/GoldenRule.htm

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tedd fel az i-re a pontot!


Explanation:

Népszabadság - U20: Legalább volt hajrá, magyarok!
- [ Translate this page ]
Ez a csapat fel tette az i-re a pontot. Pont, hogy volt tartásuk
www.nol.hu/sport/legalabb_volt_hajra__magyarok

Tünde Tanzer
United States
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bánjunk velük másképp, tegyük őket boldoggá!


Explanation:
Az az érzésem, hogy lehetne szó bármilyen cégről. Nem a terméken van itt a hangsúly, hanem azon, hogy az ügyfélszolgálattal való kapcsolat után jól érezzék magukat a vevők/partnerek.

Ebből a jelentésből indultam ki:
make a difference - to treat differently http://www.thefreedictionary.com/make a difference

Ja, és a mondatba így tenném:
Azt kell szem előtt tartanunk, hogy...
bánjunk velük másképp, tegyük őket boldoggá!
Ha a boldog túl soknak tűnik, lehet egy kevésbé pozitív szó is (pl. elégedett), de nekem így kerek.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kata Koncz: Szerintem a "tegyük boldoggá" valóban túlzás, az egésznek meg másféle (pl. szexuális) értelmezése is lehet. No és a boldogság sosem ilyesmin múlik...//Lehet. Fontos tudni, ha valakinek ilyesmi jut egy szlogenről az eszébe.
1 hr
  -> Szerintem nem kevésbé sem jobban szexuális, mint a dobd be magad.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Érj el változást!, Új íz a mindennapokhoz!


Explanation:
Érj el változást!, Új íz a mindennapokhoz!

bajakzsu78 (X)
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Számítson, amit teszünk/teszel!


Explanation:
A kifejezés jelentése az, hogy számítson, amit csinálsz, legyen eredménye (mások számára is érzékelhető, hasznos eredménye, még ha egészen kicsi is).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-24 01:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

A mondat másik részét (make someone's day) nem találtam kérdésként, de az talán "Legyen az ügyfélnek jó napja!" lehetne.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mytranslator
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
legyél a legjobb


Explanation:
igazából "tűnj ki / emelkedj ki a többi közül"

Andras Szekany
Hungary
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm a sok remek választ! Végül azért ezt választottam, mert az eredeti elképzelésemhez ez állt a legközelebb. További kellemes ünnepeket mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dobd be magad


Explanation:
Mivel kávéfőzésről (is) van szó, egy fiatalos megoldás lehet:
"Dobd be magad, (és) dobd fel a napjukat."
Elvileg a make it happen-hez is használhatod, de így a make someone's day (dobd fel a napjukat) elé talán jobban illik.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-12-24 12:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Na, akkor két sütés között befejezem a post-ot. Szerintem az angolban nagyon frappánsan megoldották, hogy mindhárom mondat ugyanazzal a szóval kezdődik, és ehhez hasonló megoldást kerestem a magyarban. Úgy érzem, az első kettő szorosabban összetartozik, és a harmadikhoz lehet egy másmilyen megoldást keresni. A lényeg, hogy a három kifejezés együtt visszaadja az angol mondanivalóját. Tehát összesítve pl.:
"Dobd be magad, (és) dobd fel a napjukat."
"Legyünk jobbak másoknál." vagy "Legyünk (mi) különbek."
stb.

Ez azért is tetszik, mert az első kifejezés az eladóra vonatkozik, a második a vevőre, a harmadik a vállalatra. "_Te_ jól csinálsz valamit, amitől _ő_ jól érzi magát, és ez _mindannyiunknak_ jó."


Kata Koncz
Hungary
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tünde Tanzer
15 mins
  -> Köszi!

neutral  bajakzsu78 (X): Szerintem a megfelelő: Érj el változást!, Új íz a mindennapokhoz! stb
59 mins
  -> Én mindhárom mondatot vettem alapul, abban ez a mondanivaló is benne van, és az első kettőt így érzem összetartozónak. Nem csak a kávé dobja fel a vendéget, hanem a jó kiszolgálás is.

disagree  Attila Széphegyi: Make It Happen - Dobd be magad! - filmajánló” http://www.kikotoonline.hu/programajanlo/mozi/make_it_happen...
13 hrs
  -> Ja, ja, tudom. De leírtam a magyarázatnál, hogy miért ide használom. Ez a három egybetartozik, adott esetben nyugodtan fel lehet cserélni a sorrendet.

agree  Katalin Horváth McClure: Nekem a "Dobd be magad, dobd fel a napjukat" tetszik.
1 day 7 hrs
  -> Köszi!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tedd különlegessé


Explanation:
Csak egy javaslat.

Katalin Varga-Pinter
Hungary
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Nem is rossz, talán "Különleges kiszolgálás, különleges öröm".
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Make a difference, make someone’s day
Szerezz érvényt a jó munkának...


Explanation:
Csak további ötletként vetem fel az alábbiakat az egész mondatra (Make a difference, make someone’s day) vonatkozóan :

Szerezz érvényt a jó munkának, szerezz örömet valakinek!

Szerezz érvényt a jó kiszolgálásnak, szerezz örömet az ügyfélnek!

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jól csinálni


Explanation:
Az angol felszólítómondatok nagy részét jobb nem felszólításként magyarra fordítani. (Pl.: Open the door to lower the temperature = Az ajtó kinyitásával csökkenthető a hőmérséklet ÉS NEM Nyissa ki az ajtót, hogy lecsökkentse a hőmérsékletet.)

Jól csinálni, örömet szerezni.
Nekünk sikerülhet!

(Megj.: A „make a difference” pontos magyar fordítása „hass”. "Hass, alkoss, gyarapíts" (“Make a difference, create, develop”) of Ferenc Kölcsey's poem, Huszt.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-12-25 10:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jobban csinálni...
pontosabban.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Kovacs: Egész hasznos fordítói megjegyzések. Köszönöm.
1743 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search