if music be the food of light

Hungarian translation: ez egy Shakespeare idézet

14:35 Jan 21, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: if music be the food of light
ld. az előzőeket.
Palko Agi
Local time: 03:42
Hungarian translation:ez egy Shakespeare idézet
Explanation:
Attila, utolag és eléggé röstelkedve bevallom hogy a dalcím megközelítés nem válik be...azt hittem hogy ez egy Sex Pistols dalcím mert ők csináltak ilyen karikatúra számokat, de nem. Ó nem. A többire sem találtam megfelelőt.
A változatosság kedvéért ez a mondat darab Shakespeare "Twelth Night"-jából való és teljes pompájában így hangzik:..."If music be the food of love, play on." Ez tuti. Kitűnik hogy a "love" szót "light" -ra cserélték a szójáték során. Szóval elnézést kérek ha a saját kis eszem ünneplése közben bárkit félrevezettem. Sinatrát és Lennont is hibáztatom közben...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 20:46:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Viszont ha ki lehet játszani ezt a zene és fény kapcsolatán alapuló asszociáció áramlatot és közben magyarosítani is kellene a \"Petróleum Lámpa\" csúcs.
Nem igazán tudom mennyire lehet itt a fordítónak rögtönözni...verbatim fordítás nagyon lapos lenne. Megengedhető-e ebben az esetben fordítói találékonyság? És ha igen, mi határ? Egy példa:
\"Twelfth Night,....or what you will\" = \"Vízkereszt , vagy amit akartok\" Hm...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 00:17:19 (GMT)
--------------------------------------------------

TWELFTH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 08:55:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Referencia: http://www.geocities.com/~spanoudi/quote-19c.html#twelfth

Első jelenet, Első kép, Első mondat...
(nem tudtam linket csinálni, copy+paste a browser-be)

De hogy hogyan lehet Shakespeare-t belefűzni a magyar párbeszédbe úgy hogy erre az olvasó rögtön kapcsoljon egy mondat alapján...arról gőzöm sincs.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 09:27:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Shakespearet (furán néz ki, de így helyes, bocs)
Selected response from:

Erika Pál (X)
Local time: 02:42
Grading comment
Kösz, Erika, azt hiszem, addig fogom nyálazni a magyar Shakespeare-t (így kell írni!), amíg nem találok valami elég ismert, ideilleszthető idézetet. Attila, azért a Petróleumlámpa valódi telitalálat!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5The food of light...
Attila Piróth
4legyen a zene a feny taplaloja
Istvan Cindea
3ha a zene a feny taplaloja
Istvan Cindea
3ez egy Shakespeare idézet
Erika Pál (X)


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha a zene a feny taplaloja


Explanation:
Ez -szerintem- egy vallasos szovegbol van, nem vagyok benne teljesen biztos, hogy igy kell forditani.
Varok mas hozzaszolasokat is.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 15:02:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Egy masik: legyen a zene a feny taplaloja


    Reference: http://proz.com/translator/36634
Istvan Cindea
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legyen a zene a feny taplaloja


Explanation:
Ez egy masik ajanlat.


    Reference: http://proz.com/translator/36634
Istvan Cindea
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The food of light...


Explanation:
Hát, ha már Erika így kitalálta, hogy ezek slágercímek, akkor ide kell ezt beírni. Mi is táplálja a fényt/lámpát, ha nem a zene? Hát mondjuk a pertóleum... három,és:
PET-RÓ-LE-UM LÁÁÁÁM-PA

Attila Piróth
France
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ez egy Shakespeare idézet


Explanation:
Attila, utolag és eléggé röstelkedve bevallom hogy a dalcím megközelítés nem válik be...azt hittem hogy ez egy Sex Pistols dalcím mert ők csináltak ilyen karikatúra számokat, de nem. Ó nem. A többire sem találtam megfelelőt.
A változatosság kedvéért ez a mondat darab Shakespeare "Twelth Night"-jából való és teljes pompájában így hangzik:..."If music be the food of love, play on." Ez tuti. Kitűnik hogy a "love" szót "light" -ra cserélték a szójáték során. Szóval elnézést kérek ha a saját kis eszem ünneplése közben bárkit félrevezettem. Sinatrát és Lennont is hibáztatom közben...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 20:46:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Viszont ha ki lehet játszani ezt a zene és fény kapcsolatán alapuló asszociáció áramlatot és közben magyarosítani is kellene a \"Petróleum Lámpa\" csúcs.
Nem igazán tudom mennyire lehet itt a fordítónak rögtönözni...verbatim fordítás nagyon lapos lenne. Megengedhető-e ebben az esetben fordítói találékonyság? És ha igen, mi határ? Egy példa:
\"Twelfth Night,....or what you will\" = \"Vízkereszt , vagy amit akartok\" Hm...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 00:17:19 (GMT)
--------------------------------------------------

TWELFTH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 08:55:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Referencia: http://www.geocities.com/~spanoudi/quote-19c.html#twelfth

Első jelenet, Első kép, Első mondat...
(nem tudtam linket csinálni, copy+paste a browser-be)

De hogy hogyan lehet Shakespeare-t belefűzni a magyar párbeszédbe úgy hogy erre az olvasó rögtön kapcsoljon egy mondat alapján...arról gőzöm sincs.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 09:27:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Shakespearet (furán néz ki, de így helyes, bocs)

Erika Pál (X)
Local time: 02:42
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Kösz, Erika, azt hiszem, addig fogom nyálazni a magyar Shakespeare-t (így kell írni!), amíg nem találok valami elég ismert, ideilleszthető idézetet. Attila, azért a Petróleumlámpa valódi telitalálat!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search