14:35 Jan 21, 2003 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erika Pál (X) Local time: 02:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | The food of light... |
| ||
4 | legyen a zene a feny taplaloja |
| ||
3 | ha a zene a feny taplaloja |
| ||
3 | ez egy Shakespeare idézet |
|
ha a zene a feny taplaloja Explanation: Ez -szerintem- egy vallasos szovegbol van, nem vagyok benne teljesen biztos, hogy igy kell forditani. Varok mas hozzaszolasokat is. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-21 15:02:47 (GMT) -------------------------------------------------- Egy masik: legyen a zene a feny taplaloja Reference: http://proz.com/translator/36634 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legyen a zene a feny taplaloja Explanation: Ez egy masik ajanlat. Reference: http://proz.com/translator/36634 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The food of light... Explanation: Hát, ha már Erika így kitalálta, hogy ezek slágercímek, akkor ide kell ezt beírni. Mi is táplálja a fényt/lámpát, ha nem a zene? Hát mondjuk a pertóleum... három,és: PET-RÓ-LE-UM LÁÁÁÁM-PA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ez egy Shakespeare idézet Explanation: Attila, utolag és eléggé röstelkedve bevallom hogy a dalcím megközelítés nem válik be...azt hittem hogy ez egy Sex Pistols dalcím mert ők csináltak ilyen karikatúra számokat, de nem. Ó nem. A többire sem találtam megfelelőt. A változatosság kedvéért ez a mondat darab Shakespeare "Twelth Night"-jából való és teljes pompájában így hangzik:..."If music be the food of love, play on." Ez tuti. Kitűnik hogy a "love" szót "light" -ra cserélték a szójáték során. Szóval elnézést kérek ha a saját kis eszem ünneplése közben bárkit félrevezettem. Sinatrát és Lennont is hibáztatom közben... -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-21 20:46:10 (GMT) -------------------------------------------------- Viszont ha ki lehet játszani ezt a zene és fény kapcsolatán alapuló asszociáció áramlatot és közben magyarosítani is kellene a \"Petróleum Lámpa\" csúcs. Nem igazán tudom mennyire lehet itt a fordítónak rögtönözni...verbatim fordítás nagyon lapos lenne. Megengedhető-e ebben az esetben fordítói találékonyság? És ha igen, mi határ? Egy példa: \"Twelfth Night,....or what you will\" = \"Vízkereszt , vagy amit akartok\" Hm... -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-22 00:17:19 (GMT) -------------------------------------------------- TWELFTH -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-22 08:55:31 (GMT) -------------------------------------------------- Referencia: http://www.geocities.com/~spanoudi/quote-19c.html#twelfth Első jelenet, Első kép, Első mondat... (nem tudtam linket csinálni, copy+paste a browser-be) De hogy hogyan lehet Shakespeare-t belefűzni a magyar párbeszédbe úgy hogy erre az olvasó rögtön kapcsoljon egy mondat alapján...arról gőzöm sincs. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-22 09:27:38 (GMT) -------------------------------------------------- Shakespearet (furán néz ki, de így helyes, bocs) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.