black ice

Hungarian translation: tükörjég (fekete aszfalton)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:black ice
Hungarian translation:tükörjég (fekete aszfalton)
Entered by: Péter Tófalvi

17:12 Oct 19, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / GPS-navigáció
English term or phrase: black ice
A teljes mondat:
"Risk of black ice."
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_ice

Ónos eső utáni síkos utat jelöl.

Szerintem több, mint csúszós út, jeges út, de az angol kifejezés pontosabb.
A wikis cikk magyar változata szerint ónos eső utáni jeges út lenne.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 01:43
tükörjég (a fekete aszfalton)
Explanation:
Szépirodalmian :).
Selected response from:

MARIA LEIDAL KOVACS
Hungary
Local time: 01:43
Grading comment
Szerintem ez a legpontosabb.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1tükörjég
Zoltán Ficsor
4 +1tükörjég (a fekete aszfalton)
MARIA LEIDAL KOVACS
3láthatatlan jég
Katalin Horváth McClure
Summary of reference entries provided
itt olvasható róla egy pár szösszenet
Angéla Görbe

  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
láthatatlan jég


Explanation:
Nem tudom, hogy van-e hivataos "Útinformos" fordítása, de ez olyan jég, amelyet nem lehet látni, mert ugyanolyan feketének látszik, mint az aszfalt. Vékony, átlátszó réteg, és nagyon alattomos.
Autósok szempontjából a legfontosabb tulajdonsága szerintem az, hogy láthatatlan, én ezért így fordítanám.
Találtam rá két használati példát:
http://edablog.wordpress.com/
"Néha a bedugult sofőrök megkérdezték is, hogy miért nem állunk el. Ilyenkor egy 40es bácsi (bocs 40esek), aki amolyan father-figure státuszt töltött be a társaságban (ilyet mondani valakire különben angolszásziában megtiszteltetésnek számít), készségesen elmagyarázta, hogy azért van ott a kocsi, mert láthatatlan jég van mögötte (black ice angolszászul), a sofőrök meg az információ boldog birtokosaiként továbbhajtottak."

Ez a második referencia azért érdekes, mert nyelvészeti téma, igaz, hogy finn-magyar viszonylatban.
http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/szakdolg/toth_p.pdf
"Érdekes megfigyelni a reáliák fordítását. Nehézséget az szül, hogy bizonyos kultúrákban meglévő, jellegzetes reáliákat (használati tárgyak, ételek, táncok) hogyan említsen a fordító.
Gondoljunk például a finn salmiakki, makkara, mustajää, puukko szavakra(1). A finn kultúrát nem ismerők számára majdhogynem lefordíthatatlan jelenségek ezek, melyek, magyarázatra szorulnak. Lehet jelenség szinten vizsgálni ezeket, de tágabb perspektívába helyezhető a kérdés a szociolingvisztika segítségével. (KLAUDY, 1997)

1 Sós medvecukor, olcsó virsliszerű hústermék, a hidegben az utakra fagyott láthatatlan jég, jellegzetes finn bicska."

A mustajää szótár szerint "black ice" angolul.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 19:43
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tükörjég


Explanation:
black ice, ónos eső által keletkezett tükörjég

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-19 18:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Közlekedési igazságügyi szakértőként elég sokszor olvastam erről amerikai tankönyvekben: Traffic Crash Reconstruction; Traffic Collision Investigation. Ha kell további referencia kikeresem az adott mondatokat.


    Reference: http://quizlet.com/1259524/the-weather-flash-cards/
Zoltán Ficsor
Hungary
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tükörjég (a fekete aszfalton)


Explanation:
Szépirodalmian :).


    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:B8toNC0...
MARIA LEIDAL KOVACS
Hungary
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Szerintem ez a legpontosabb.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Milyen szép is "az aszfalt feketeségén"... :)
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 mins peer agreement (net): +1
Reference: itt olvasható róla egy pár szösszenet

Reference information:
http://leiterjakab.blog.hu/2011/08/09/gorcso_alatt_a_vajudas

Angéla Görbe
United Kingdom
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Réka Patik
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search