help desk

Hungarian translation: információs pult

15:26 Apr 19, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: help desk
Több napja gondolkodom szép magyaros változaton, és nem sokra jutottam.
Ugyanabban a mondatban van "customer support center" is.

Az "ügyfélszolgálat"-on kívül mit használhatunk még? A segélyvonal/forró drót nem hangzik erőltetetten szerintetek?

Köszönöm előre is a véleményeket!
Andrea Szabados
Local time: 00:30
Hungarian translation:információs pult
Explanation:
Például: http://www.mek.iif.hu/porta/infopult/

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-04-19 15:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Egy hasonló kérdés már szerepelt: http://www.proz.com/kudoz/249974
Ott felmerült még a segélyvonal, információs vonal, ügyfélszolgálat.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 00:30
Grading comment
Köszi a választ. Bár nem adtam bővebb szövegkörnyezetet, de a help desk valóban 1. belső segítőszolgálat szokott lenni, és kifejezetten problémák esetén áll rendelkezésre, ezért az "információ" nem fedi a teljes szolgáltatást 2. az esetek nagyon nagy részében telefonosan működik, nem odasétálós-pultos módszerrel. Végül a tanácsadó vonal/segélyvonal megoldásnál maradtam, amit viszont az Attila által felkutatott régi Kudoz-válaszok közt találtam, ezért köszönettel (és ponttal) tartozom.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6információs pult
Attila Piróth


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
információs pult


Explanation:
Például: http://www.mek.iif.hu/porta/infopult/

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-04-19 15:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Egy hasonló kérdés már szerepelt: http://www.proz.com/kudoz/249974
Ott felmerült még a segélyvonal, információs vonal, ügyfélszolgálat.

Attila Piróth
France
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Köszi a választ. Bár nem adtam bővebb szövegkörnyezetet, de a help desk valóban 1. belső segítőszolgálat szokott lenni, és kifejezetten problémák esetén áll rendelkezésre, ezért az "információ" nem fedi a teljes szolgáltatást 2. az esetek nagyon nagy részében telefonosan működik, nem odasétálós-pultos módszerrel. Végül a tanácsadó vonal/segélyvonal megoldásnál maradtam, amit viszont az Attila által felkutatott régi Kudoz-válaszok közt találtam, ezért köszönettel (és ponttal) tartozom.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judit Hajdu (X)
8 mins

agree  Dr. Janos Annus: ... de lehet egyszerűen csak "Információ" vagy "Felvilágosítás", attól függően, hogy mit nyújtanak. Én még itthon nem láttam a "pult" szót kiírva. Bár A NAGYszótár információs pultnak mondja.
12 mins
  -> Természetesen sokszor lehet hallani azt, hogy "fáradjon az információhoz"- gyakrabban, mint azt, hogy "fáradjon az információs pulthoz" - ennek ellenére a másodikat azért jobbnak érzem. Nem véletlen, hogy olyat alig mondanak:"fáradjon a felvilágosításhoz"

agree  Éva Kimball: Ha vaéamilyen szervezeti egységről van szó, hallottam pl. bankok esetében a Help Desk kifejezést is használni - persze ez a szöveg jellegétől is függhet.
29 mins

agree  Ildiko Santana: Informacio (en is elhagynam a "pult"-ot), segelyvonal, segelyszolgalat, ugyfelszolgalat - mind jo.
43 mins

neutral  Zoltán Medgyesi: A help desk általában a belső, saját munkatársaknak életre hívott támogatási osztály. Az ügyfelekkel nem foglalkozik. Sokszor a help desket használják magyar szövegben is, jobb híján.
1 hr
  -> Ebben az esetben a belső információs pultot javaslom - ez szerintem jobb, mint megtartani az angolt.

agree  Csaba Burillak: Egyetértek, de kiegészítésül: a segély/információs vonal nem szerencsés, mert nem kizárólag telefonon érhető el, az ügyfélszolgálat akkor jó, ha a kollégákat belső ügyfeleknek tekintjük. A pult valóban elhagyható, szövegkörnyezettől függóen.
5 hrs

neutral  Hajnalka Doman: Szerintem ezt a kifejezést nem nagyon szokták fordítani. Ha úgy érzed, hogy a szöveg mégis megkívánja a magyar fordítást, talán az információs szolgálat szerencsésebb lenne.
17 hrs

agree  Péter Tófalvi: Hajnalkával annyiban nem tudok egyetérteni, hogy "nem nagyon szokták fordítani". Talán csak a lusta fordítók. Sztem, ha kifele megy: ügyfélszolgálat, ha befele: tájékoztató (pult/szolgálat).
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search