Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Supply and Distribution Agreement
Hungarian translation:
beszállítói és forgalmazási megállapodás
Added to glossary by
Potke
Mar 17, 2010 12:24
14 yrs ago
3 viewers *
English term
Supply and Distribution Agreement
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Agreements
Egy fogászati klinika és egy fogászati segédeszközöket gyártó cég által megkötött szerződés, mely alapján a gyártó termékeivel ellátja és azok viszonteladására feljogosítja a klinikát.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +6 | beszállítói és forgalmazási megállapodás | Zsuzsanna Lőrincz |
5 | beszerzési és forgalmazási szerződés/megállapodás | Katalin Szilárd |
5 | kiszolgáltatási és forgalmazási szerződés | Ildiko Santana |
Proposed translations
+6
21 mins
Selected
beszállítói és forgalmazási megállapodás
A megállapodás tartalmának leírása alapján.
Peer comment(s):
agree |
Péter Tófalvi
: szállítási...
1 hr
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Katalin Tóth
2 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Lavander
: szállítási megállapodásnak/szerződésnek is hívják
3 hrs
|
Köszönöm.
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: Mi indokolja, hogy a supply-ból beszállítÓ legyen? Akkor már inkább beszállítÁS, nem? Ez más esetben akár meg is felelne, de a magyar törvényalkotók ebben a konkrét esetben kiszolgáltatásnak nevezik a supply-t (ld. a válaszom alatt megadott hivatkozást).
3 hrs
|
agree |
Bill Balla
: szállítási
5 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Istvan Nagy
1 day 16 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
2 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
beszerzési és forgalmazási szerződés/megállapodás
Ezt így szokták írni.
1 hr
kiszolgáltatási és forgalmazási szerződés
Én (be)szállításnak fordítottam volna a kifejezés "supply" részét, de a magyar jogszabály a "kiszolgáltatás" szót használja. A "distribution" egyértelmően "forgalmazás", ez a szerződéses jogviszony pedig "szerződés" még akkor is, ha az angol "agreement" magyar fordítása túlnyomó többségben "megállapodás". A magyar gyakorlatot kell irányadónak venni. A teljes kifejezésre tehát a "kiszolgáltatási és forgalmazási szerződés" fordítást javaslom. Hosszabban: a klinika és a gyártó között létrejött, a gyógyászati segédeszközök kiszolgáltatásáról és forgalmazásáról szóló szerződés. A gyártó ebben a szerződésben a kiszolgáltató (supplier).
Forrás: 1997. évi LXXXIII. Törvény a kötelező egészségbiztosítás ellátásairól, egységes
szerkezetben a végrehajtásáról szóló 217/1997. (XII. 1.) Korm. rendelettel
"u) a gyógyszer, gyógyászati segédeszköz, illetve gyógyászati ellátás támogatással történő rendelésére, illetőleg támogatással történő kiszolgáltatásra, forgalmazásra, egyedi méretvétel alapján történő gyártására és az ilyen eszköz javítására, valamint gyógyászati ellátás támogatással történő nyújtására jogosító szerződésekre vonatkozó szabályok"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-03-18 05:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
Lehet, hogy tévesen feltételeztem, hogy egészségügyi szakemberek vagy jogászok (esetleg mindkettő) számára készül a fordítás. Ha általános (persze magyar nyelvű) a célközönség, akkor SZÁLLÍTÁSI ÉS FORGALMAZÁSI SZERZŐDÉS a legjobb megoldás szerintem, második befutó a beszállítói és forgalmazói. A kettőt viszont semmiképp nem vegyíteném (beszállító--forgalmazás), ez nem lenne sem precíz, sem logikus. A SUPPLY contract vagy agreement az esetek túlnyomó többségében szállítási szerződés. A distribution szinte mindig forgalmazás, bár előfordul szállításkénti fordítása is, ám nem akkor, ha mellette áll még a supply is.
Forrás: 1997. évi LXXXIII. Törvény a kötelező egészségbiztosítás ellátásairól, egységes
szerkezetben a végrehajtásáról szóló 217/1997. (XII. 1.) Korm. rendelettel
"u) a gyógyszer, gyógyászati segédeszköz, illetve gyógyászati ellátás támogatással történő rendelésére, illetőleg támogatással történő kiszolgáltatásra, forgalmazásra, egyedi méretvétel alapján történő gyártására és az ilyen eszköz javítására, valamint gyógyászati ellátás támogatással történő nyújtására jogosító szerződésekre vonatkozó szabályok"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-03-18 05:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
Lehet, hogy tévesen feltételeztem, hogy egészségügyi szakemberek vagy jogászok (esetleg mindkettő) számára készül a fordítás. Ha általános (persze magyar nyelvű) a célközönség, akkor SZÁLLÍTÁSI ÉS FORGALMAZÁSI SZERZŐDÉS a legjobb megoldás szerintem, második befutó a beszállítói és forgalmazói. A kettőt viszont semmiképp nem vegyíteném (beszállító--forgalmazás), ez nem lenne sem precíz, sem logikus. A SUPPLY contract vagy agreement az esetek túlnyomó többségében szállítási szerződés. A distribution szinte mindig forgalmazás, bár előfordul szállításkénti fordítása is, ám nem akkor, ha mellette áll még a supply is.
Peer comment(s):
neutral |
Zsuzsanna Lőrincz
: Ez azt feltételezi, hogy a két fél a magyar egészségügyi és társadalombiztosítási ellátás keretén belül köt megállapodást, ebben az esetben szerintem más elnevezést kapott volna a dokumentum.
2 hrs
|
Inkább azt feltételezi, hogy magyar egészségügyi szakemberek, vagy jogászok fogják olvasni a fordítást, és számukra érthető lenne így. Lehet, hogy tévedek. (Nem ez lenne az első eset. :)
|
Discussion
A supply pedig inkább szállítás (beszállítótól, alvállalkozótól)