actionable

Hungarian translation: alkalmazható; [cselekvés megindítására / kivitelezésre] érett/kész

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:actionable
Hungarian translation:alkalmazható; [cselekvés megindítására / kivitelezésre] érett/kész
Entered by: Péter Tófalvi

23:16 May 16, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: actionable
A szónak két fő jelentése van:
1. perelhető, perképes
2-3. erre vonatkozik a kérdésem
angol magyarázat és példák:
https://www.thefreedictionary.com/actionable
„2. Relating to or being information that allows a decision to be made or action to be taken.
3. Capable of being put into practice: proposed several actionable measures to reduce the federal deficit.”

Oxford szótárban:
2. Able to be done or acted on; having practical value.
‘insightful and actionable information on the effect advertising is having on your brand’

Cambridge szótárban:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actionab...
„able to be used as a reason for doing something:
actionable information/intelligence”

Ez a fenti kicsit bővebben kifejtve itt:
https://whatis.techtarget.com/definition/actionable
„Actionable, in a business context, is an adjective referring to things that can be acted upon.
The word is used in several business and information technology (IT) contexts. Actionable intelligence, for example, is information that leads an organization to take some important action. Actionable intelligence, or actionable insight, is often spoken of in terms of big data, as much of the challenge inherent in it is discovering elements that a business can act upon to enhance performance. The discovery of actionable intelligence is likely to lead to multiple action items.”

https://www.investopedia.com/terms/a/actionable.asp
„Actionable refers to a business directive or investment strategy that can feasibly be accomplished shortly. Company managers and investors try to identify things that are currently actionable because they may be prerequisites for accomplishing future goals and higher-level directives.”

Nekem a HASZNAVEHETŐ melléknév jut eszembe, de a szövegemben - szállítási láncok folyamatkezelését biztosító platform szoftverében – ilyen rövid sorokban szerepel:
Actionable Download Invoice (számla)
Actionable Download PO (megrendelés)
Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat)

+
„An MRP [materials requirements planning] supplier response supports only
the following MRP Response Type - "Pull In", "Push Out", "No Change", or "Cancelled", and
the following actionable MRP Response Type - "Expedite Defer", "Cancel", or "Reject" -
on existing supplier introduced MRP promises.”
Erre a megoldásom:
»Egy MRP-szállítói válasz csak a következő MRP-válasz típusokat támogatja: „Behúzás”, „Kiadás”, „Nincs módosítás” vagy „Törölve”. Emellett, a létező, szállító által bevezetett MRP-ígéreteknél támogatja a következő hasznavehető MRP-válasz típusokat is: „Expedite defer”, „Törlés” vagy „Közzététel visszavonása”.«
Eléggé odadobott az angol szöveg, nem könnyű jól lefordítani.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 21:05
[cselekvés megindítására / kivitelezésre] érett/kész
Explanation:
Ahhoz, hogy pontos választ adhassunk, az "actionable" szó önmagában nem elég, mert nem lehetőséget vagy engedélyt jelent, hanem egy készenléti azaz megkezdésre, beindításra kész állapotot. Tervre, információra vagy javaslatra vonatkoztatható. Tehát nem azt jelenti, hogy végrehajtható, megkezdhető, mert az már az engedély értelmét is magában foglalná.
Ha azt mondjuk, hogy the investment proposal is actionable akkor helyes választ tudunk adni, ami a befektetési javaslat kivitelezésre kész. Ha hírszerzési téma és azt mondják the received information is actionable akkor arról van szó, hogy a kapott információ akcióra érett, de egyik eset sem jelenti azt, hogy megkezdhető, mert a megkezdhetőséghez még egy szó szükséges miután a szükséges engedélyeket megszerezték és ez a szó az executable. Ha viszont azt mondják, hogy actionable and executable akkor az már azt jelenti, hogy a javaslat vagy információ a végrehajtásra kész és a végrehajtás megkezdhető.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 10:05
Grading comment
Elméletileg (logikailag) ez a legjobb válasz. Mindemellett én az alkalmazható mellett döntöttem. Nem is értem, hogy miért nem applicable-t írtak, az még a végrehajthatót is lefedi, de ilyenek a (nyelvi) felhasználók. :-)
Köszönöm mindenkinek az értékes és magvas gondolatokat!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5működő, működtethető
Andras Szekany
5[cselekvés megindítására / kivitelezésre] érett/kész
JANOS SAMU
4 +1végrehajtható
Katalin Horváth McClure
4kezelhető, indítható, döntéstámogató
Ildiko Santana


Discussion entries: 8





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kezelhető, indítható, döntéstámogató


Explanation:
Kedves Péter, egyik kedvenc szavam, mert legalább tudom, hogy a szótár nem segít! Köszönet a részletes szövegkörnyezetért, magam sem írtam volna másként, hogy miért nem jó itt a jogi értelmezés és fordítás. :)
Szerintem az adott szövegkörnyezetben a rendelkezésre álló adatok alapján KEZELHETŐ, INDÍTHATÓ, DÖNTÉSTÁMOGATÓ lehetnek használható magyar megfelelők.
Hozzátettem fent még a döntéstámogatót is, mert pl. actionable lehet egy elemzés is, ha annak alapján már képesek döntést hozni. Tehát egy adott akciót, intézkedést, döntést, stb. megalapozó, azt megtámogató ebben a szövegösszefüggésben az actionable, szerintem.


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-05-16 23:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

(Ma olvastam: "How many translators does it take to change a light bulb?")
. . . .
. . . .
"It depends on the context."
;)

Ildiko Santana
United States
Local time: 12:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: A kezelhető és a döntéstámogató még éppen elmegy, de az indítható a szó kettős érteleme miatt nem jó, mert egyik értelme engedélyezés..
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
végrehajtható


Explanation:
Szerintem a megadott mondatba ez illik. (A hasznavehetőt semmiképpen nem javaslom, azt esetleg a useful, usable fordításaként lehetne elfogadni, de itt nem erről van szó.)
A három egysoros esetén kicsit más a helyzet szerintem:
Actionable Download Invoice (számla)
Actionable Download PO (megrendelés)
Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat)
Nem lehet, hogy itt az "actionable download" igazából "downloadable" (vagyis letölthető) akart lenni, csak nem jól sikerült az angol szöveg? Ha tudod, hogy ezek a felhasználói felület milyen jellegű elemén szerepelnek feliratként, vagy mire vonatkoznak, akkor talán világosabb, hogy mit is akartak itt írni.

Azon kívül még azt akartam megjegyezni - nem volt ugyan kérdés -, hogy a pull in/push out dolognak szerintem alaposan utána kellene nézni. Rémlik, mintha ez két klüönböző készletezési módszerre utalna, és a szaknyelvi fordítása nem tükörfordítás. De lehet, hogy rosszul emlékszem, akkor bocs.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 161
Notes to answerer
Asker: Igen, a Pull-in szerintem bevételezés. Ez még a Google MT javaslata volt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
1 hr

agree  András Veszelka
3 hrs

disagree  JANOS SAMU: Nem jó, mert ez az engedélyezés értelmét is magában foglalja. Csak az actionable nem jelenti azt, hogy végrehajtható.
4 hrs
  -> Felesleges belekeverni az engedélyezést. Ami végrehajtható, az azt jelenti, hogy végre lehet hajtani. Hogy ezt az állapotot úgy érte-e el, hogy engedélyezték, vagy ez nem szükséges, ez lényegtelen itt. A felhasználó megteheti, tehát végrehajtható.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
[cselekvés megindítására / kivitelezésre] érett/kész


Explanation:
Ahhoz, hogy pontos választ adhassunk, az "actionable" szó önmagában nem elég, mert nem lehetőséget vagy engedélyt jelent, hanem egy készenléti azaz megkezdésre, beindításra kész állapotot. Tervre, információra vagy javaslatra vonatkoztatható. Tehát nem azt jelenti, hogy végrehajtható, megkezdhető, mert az már az engedély értelmét is magában foglalná.
Ha azt mondjuk, hogy the investment proposal is actionable akkor helyes választ tudunk adni, ami a befektetési javaslat kivitelezésre kész. Ha hírszerzési téma és azt mondják the received information is actionable akkor arról van szó, hogy a kapott információ akcióra érett, de egyik eset sem jelenti azt, hogy megkezdhető, mert a megkezdhetőséghez még egy szó szükséges miután a szükséges engedélyeket megszerezték és ez a szó az executable. Ha viszont azt mondják, hogy actionable and executable akkor az már azt jelenti, hogy a javaslat vagy információ a végrehajtásra kész és a végrehajtás megkezdhető.

JANOS SAMU
United States
Local time: 10:05
Specializes in field
PRO pts in category: 126
Grading comment
Elméletileg (logikailag) ez a legjobb válasz. Mindemellett én az alkalmazható mellett döntöttem. Nem is értem, hogy miért nem applicable-t írtak, az még a végrehajthatót is lefedi, de ilyenek a (nyelvi) felhasználók. :-)
Köszönöm mindenkinek az értékes és magvas gondolatokat!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Szekany: elnézést, aki ilyen hosszút leír egy (szoftver) működési? kezelési? használati? leírásában, az még nem beszélt szoftvert használókkal hát nem a szimpla (jó, nagy gyakorlatú, sőt kiváló) átlagos szoftver (Word, Android, stb.) használókról beszélek, hanem
23 mins
  -> Köszönöm. Igaz, furcsa, de már beszéltem magammal is, pedig én is használtam szoftvert.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
működő, működtethető


Explanation:
ha elszakadok attól, h fordító lennék, és az értelmét nézem (mint mérnök), akkor ez jön le

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-05-17 07:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

itt folytatom: hanem akik ilyenféle szoftverreket használnak - nagyon nagy a különbség

Andras Szekany
Hungary
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: A működtethető még elmegy, de a működő nem.
1 hr
  -> elnézést, én mint mérnök mondtam és állom
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search