practices - lelki támaszra van szükségem :)

Hungarian translation: [kecske & káposzta]

12:34 Apr 17, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / wording
English term or phrase: practices - lelki támaszra van szükségem :)
Az uniós magyarral, mint már mondtam, sok bajom van, de most egy olyan anyagom van, ahol közelítek a kritikus koncentrációhoz: egy kiegyenlítő mechanizmus alkalmazásáról van szó az "unfair pricing practices" ellenében, aminek a hivatalos magyar fordítása "tisztességtelen árképzési gyakorlatok", és nekem ezt sehogy nem veszi be a gyomrom. (Hirtelenjében én előbb gondolnék itt ugyanis egy rosszul megadott számítási feladatra egy válogató vizsgán, mint árazási módszerekre vagy árpolitikára.)

Az anyag tele van ezekkel a "praktikákkal", itt van pl.:
The competitive position of the Community industry is being adversely affected by imports benefiting from such pricing or other practices bestowed on these imports by governments or state-controlled enterprises. The benefit results from pricing or other practices where the domestic industry in the countries concerned is sourcing certain products at prices which are well below the export/world market prices, which they otherwise would have had to pay in the normal course of trade. Such products are often used or consumed for the production of downstream products which are subsequently exported to the Community or third country markets, thereby causing injury to the Community industry.
Persze, hogy lehet a practice "gyakorlat" is - pl. legal practice, de "magatartás" is - pl. a concerted practices hivatalos fordítása is összehangolt magatartás -, sőt szerintem eljárás is (a good clinical practice pl. szerintem jobb lenne bevált eljárásnak, helyes klinikai gyakorlat helyett - érdekes, a mezőgazdaságban "bevált gyakorlat" van -, az accounting practice pedig "egyenesben" magyarul lehet számviteli eljárás is, meg számviteli gyakorlat is.

Na, a lényeg: kössem meg magam és írjak módszert vagy eljárást, netán praktikákat (itt eléggé megmorogják őket úgyis), vagy inkább gyakorlatozzak, megadóan? Szerintetek mi "a legjobb gyakorlat"? :)
Eva Blanar
Hungary
Local time: 07:42
Hungarian translation:[kecske & káposzta]
Explanation:
A probléma abból adódik, hogy a kérdéses (al)jelentésben a magyar "gyakorlat" szó megszámlálhatatlan/oszthatatlan, azaz ebben a jelentésben nem tehető többes számba.

Ilyenkor úgy lehet az éber lektor (cenzor... gondolatrendőr...) figyelmét kijátszani, hogy "tisztességtelen árképzési gyakorlat esetei"-ről beszélünk: ennek első 3 szava abszolút EU-konform. A negyediknél azt a trükköt alkalmazzuk, amit az angol alkalmaz, amikor a gyűjtőnévit/megszámlálhatatlant megszámlálhatóvá teszi: "piece of furniture" etc.
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 07:42
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm, de a legjobban a trükk érdemli meg a pontokat: Tőled mindig tanul az ember!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3többesszám!
denny (X)
4 +3[kecske & káposzta]
Andras Mohay (X)
5 +1Ha a DG Translation a megrendel?, akkor hagyd úgy, ahogy a hivatalos változatban van
Zsolt VARGA
3 +2gyakorlat, módszer( ek) alkalmazása, eljárás, magatartás, megállapítani az árakat
Dr. Janos Annus (X)
5vállvetve
Ildiko Santana
3 +1módszer
Csaba Burillak


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
practices - lelki támaszra van szükségem :)
módszer


Explanation:
Szia Éva! Én itt szívfájdalom nélkül használnám a "módszer"-t. Szerintem jobban kifejezi a lényeget, és általánosabban használható (főleg akkor, ha a szövegben sokszor előfordul).

Csaba Burillak
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Janos Annus (X): De: a módszer alkalmazása a gyakorlat, tehát ahhoz, hogy alkalmazása, másnak kellemetlen legyen, alkalmazni is kell. A magyar kerüli a monoton fogalmazást, ezért, a tartalomnak megfelelően érdemes váltogatni: módszer, eljárás alkalmazása, gyakorlat
19 mins

agree  Katalin Horváth McClure: Én is módszernek fordítottam ezt pl. "best practices", stb. esetben. Az igaz, hogy nem úniós anyag volt. Ha a hivatalos úniós terminológia "gyakorlat", akkor viszont hagyd úgy, a lektor úgyis átírná, ha mást írsz.
41 mins

neutral  Krisztina Lelik: k ifogja a lektor javítani!
2 hrs

disagree  Ildiko Santana: Szerintem "gyakorlat". A módszer akkor jó, ha az angol aszongya, method....
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
practices - lelki támaszra van szükségem :)
Ha a DG Translation a megrendel?, akkor hagyd úgy, ahogy a hivatalos változatban van


Explanation:
Ha eltérsz a hivatalos magyar kifejezést?l, azzal csak a Te szövegedet lektoráló bels? EU-s fordító munkáját nehezíted meg. Sajnos nagyon sok eszement fordításból lett hivatalos változat, de ezekhez kell ragaszkodni, mert iszonyatosan bonyolult corrigendumot kiadni a már meglév? lefordított joganyaghoz. Ha a küls? fordító nem a hivatalos terminológiát használja, akkor az ?t lektorálónak kötelessége kijavítani kifejezést. :((((

Zsolt VARGA
Local time: 07:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Janos Annus (X): De csak ha hivatalos szövegről van szó.
8 mins

agree  Krisztina Lelik: tökéletesen egyétértek!
2 hrs

disagree  Ildiko Santana: �s mi van a szakmai önérzettel? Mi�rt lenne d�ntő fontoss�g� a megrendelő kil�te vagy a lektorra nehezedő nyom�s?
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
practices - lelki támaszra van szükségem :)
gyakorlat, módszer( ek) alkalmazása, eljárás, magatartás, megállapítani az árakat


Explanation:
Varietas delectat.. mi magyarok pedig szeretünk gyönyörködni. Az angol monotóniája a magyarban kissé színesebbé tehető, szerintem. Emellett a magyar jobban szereti az igéket, tehát lehet tisztességtelen módon árakat megállapítani, áron (költségen) alul eladni... stb.

Dr. Janos Annus (X)
Hungary
Local time: 07:42
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krisztina Lelik: ez így van, csak nem az uniós szövegek esetében. Ott semmi helye (SAJNOS )a gyönyörködésnek, mert a lektor azonnal lecsap. Olyan, mint a számítástechnikai szakkifejezések: hiába tetszik v. jobb egy másik megoldás, a bevett formulát kell használni
2 hrs
  -> Köszönöm, de szerintem az ilzen értelmű "gyakorlat"-nak nnem használatos (vagy nincs is) többesszáma. Nem mondjuk, hogy "bírói gyakorlatok". A gyakorlat itt már többesszámot jelöl.

agree  Ildiko Santana: Gyakorlat.
9 hrs

agree  Sonia Soros
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
practices - lelki támaszra van szükségem :)
többesszám!


Explanation:
practice - eljárás
practices - gyakorlat
Ez a szabály nem univerzális, mert practices lehet eljárások is, de csak akkor, ha a dolog konkrét eljárára utal, nem általánosan beszél a dologról.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2005-04-17 16:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sajnálom, hogy hozzászóltam, hiszen, belátom, nem segitettem. Egy személyes megjegyzés: ezért nem vállalok EU munkát - nem fizetik meg és a magyaron és angolon kivül (elég sok bajom van ezekkel is) még egy EU-magyar megtanulása nekem kicsit sok...

denny (X)
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meturgan: Még a többször lektorált szövegekben is lehetnek *eszement hibák*, mert emberek vagyunk. Én kijavítanám és lábjegyzetben hozzátenném, hogy miért gondolom, hogy el kell térni az eddig hivatalos EU nyelvhasználattól.
21 mins
  -> Köszönöm a megjegyzést

disagree  Zsolt VARGA: Oké, én teljesen egyetértek veletek, de ha az EU a megrendel?, NEM FOGJA ELFOGADNI. És nem azért, mert a lektor nem ért egyet vele, hanem azért mert nem teheti meg.
28 mins
  -> Köszönöm a megjegyzést - ez az egyet-nem-értés kedvemre van :-)

neutral  Krisztina Lelik: ez így van, csak nem az uniós szövegek esetében. Ott semmi helye a gyönyörködésnek, mert a lektor azonnal lecsap. Olyan, mint a számítástechnikai szakkifejezések, hiába tetszik v. jobb egy másik megoldást, a bevett formulát kell használni
2 hrs
  -> Köszönöm, mint fent

agree  Dr. Janos Annus (X): Szerintem az ilyen értelmű "gyakorlat"-nak nem használatos (vagy nincs is) többesszáma. Nem mondjuk, hogy "bírói gyakorlatok". A gyakorlat itt már többesszámot jelöl.
3 hrs

agree  Andras Mohay (X): Ezzel és "janosa" megjegyzésével értek egyet, de alternatívaként felteszek egy cenzorbiztos megoldást
4 hrs

agree  Ildiko Santana: Gyakorlat.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
practices - lelki támaszra van szükségem :)
[kecske & káposzta]


Explanation:
A probléma abból adódik, hogy a kérdéses (al)jelentésben a magyar "gyakorlat" szó megszámlálhatatlan/oszthatatlan, azaz ebben a jelentésben nem tehető többes számba.

Ilyenkor úgy lehet az éber lektor (cenzor... gondolatrendőr...) figyelmét kijátszani, hogy "tisztességtelen árképzési gyakorlat esetei"-ről beszélünk: ennek első 3 szava abszolút EU-konform. A negyediknél azt a trükköt alkalmazzuk, amit az angol alkalmaz, amikor a gyűjtőnévit/megszámlálhatatlant megszámlálhatóvá teszi: "piece of furniture" etc.

Andras Mohay (X)
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm, de a legjobban a trükk érdemli meg a pontokat: Tőled mindig tanul az ember!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Ez tetszik. Az nem, hogy az EU többértelmű szavakra kiválaszt egy szót, mint "hivatalos" fordítást, és ráerőszakolja a fordításokra. Dehát erről csak ők tehetnek. (Kik a nyelvi tanácsadóik?)
19 mins
  -> Köszönöm! A gond az, hogy fordítási kérdésekben mindenki dönthet és nyilatkozhat, csak épp a legilletékesebbek, a fordítók nem: a fordítót legfeljebb gazdasági szereplőként fogadják el, de nem szakmai tényezőként.

agree  Ildiko Santana: Lenyűgöző!
4 hrs
  -> :))

agree  Dr. Janos Annus (X): Igen jó trükk! Emellett egyetértek juvera véleményével. Ez ellen a remélhetőleg megalakuló és majdan briliánsan működő Magyar Fordítók Szövetsége tehetne, hivatalosan is. Sok EUs szöveg magyar fordítása borzalmas!
13 hrs
  -> Köszönöm az adalékot. Egyébként még borzalmasabb a helyzet, ha két kis EU-nyelven —pl magyarul és újgörögül— hasonlítjuk össze ugyanazt a szöveget: ezek olykor alig hasonlítanak egymásra.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
practices - lelki támaszra van szükségem :)
vállvetve


Explanation:
Kedves Éva - omolj a vállamra! Tökéletesen megértem a gondodat, és a kollégák már jobbnál jobb javaslatokkal siettek segítségedre, én csak azt a bizonyos lelki támaszt kínálom itt fel. Ne csüggedj! =)

Kicsit konolyabban, én is a "tisztességtelen árképzési gyakorlat" mellett szavazok.

Ildiko Santana
United States
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search