Feb 6, 2013 07:24
11 yrs ago
English term
caution&care note&care
English to Hungarian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Elektronikai cikk használati útmutatójában figyelmeztetések a használatra vonatkozóan (ne ejtse le, ne szúrja ki stb,) és a tisztításra vonatkozósan.
Sürgős.
Sürgős.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
Figyelmeztetések és ápolási tanácsok
Értelemszerű fordítást, javaslok, nem kell az eredeti formátumot követni
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
25 mins
|
agree |
Peter Boskovitz
: Figyelmeztetések / Ápolási tanácsok
3 hrs
|
agree |
János Untener
3 hrs
|
neutral |
danny boyd
: How do you “ápol” an inanimate object, such as a machine or a device?
7 hrs
|
the language has strange usages, we speak of 'autóápolás', 'cipőápolás', e.g., ever since I remember
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
vigyázat&ápolási tanács&ápolás
Távol-keleti szövegekben találkozom ezekkel (a warning=figyelem) mellett.
A szövegkörnyezetek tekintetbe vételével általában ezeket a fordításokat találtam a legmegfelelőbbnek.
A szövegkörnyezetek tekintetbe vételével általában ezeket a fordításokat találtam a legmegfelelőbbnek.
Note from asker:
Elfelejtettem jelölni, hogy ez két kifejezés: caution&care és note@care |
-1
28 mins
elővigyázatosság & karbantartás, figyelem & karbantartás
elővigyázatosság & karbantartás, figyelem & karbantartás
In the case of machines and electronic devices CARE means “karbantartás”
In the case of machines and electronic devices CARE means “karbantartás”
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Az elővigyázatosság a Precaution lenne. A kulcskérdés itt a szabványos figyelmeztetési szintek (warning, caution, note) megfelelő megkülönböztetése.
6 hrs
|
Thanx!
|
6 hrs
figyelmes gondozás, gondozási tanács
a gondozást és a karbantartást rendszeresen keverik (nem csak a magyar). A gondozás a karbantartás fölött van (ld. ide illő EN szabványokat)
17 hrs
Mire ügyeljünk a használatnál? Megjegyzések a karbantatással kapcsolatban.
Ha értelmesen és szépen akarunk magyarra fordítani, olykor el kell szakadnunk az eredeti szerekezettől. Különösen, ha az erőletetten hangzana a magyarban. Itt pontosan ez a helyzet. A mire ügyeljünk tökéletesen kifejezi az elővigyázatosságot csak szebben. A care fordítását itt ki lehet hagyni, mert ha a használatnál elővigyázatosak vagyunk, akkor gondoskodunk is a berendezésről vagy eszközről és a care gondoskodást is jelent. Az alcímként használt note lehet figyelem is, észrevétel is, meg megjegyzés is, és az utóbbi többes számban mindezt kifejezi. A care értelme itt már egy kicsit más, mert jobban utal arra, hogy a rendeltetésszerű használaton túlmenően miről kell gondoskodnunk, de a gondoskodás szó itt erőltetett lenne ezért a karbantartás szó kiment bennünket, hiszen a karbantartás az egyfajta gondoskodás. Megváltoztattam az eredeti szerkezetet, de a jelentést nem csorbítottam és ez a lényeg.
Discussion