good engineering practice

Hungarian translation: helyes mérnöki gyakorlat / helyes műszaki gyakorlat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:good engineering practice
Hungarian translation:helyes mérnöki gyakorlat / helyes műszaki gyakorlat
Entered by: Katalin Horváth McClure

17:37 Nov 17, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: good engineering practice
Remove upper closure flange by releasing the stud bolt set in a diagonally opposite sequence in accordance with good engineering practice.
novist
Local time: 04:32
helyes mérnöki gyakorlat / helyes műszaki gyakorlat
Explanation:
Én azt gondolom, hogy bár nincs nagybetűzve, itt konkrétan a GEP-ben leírt szabályokra utalnak (konkrétan arra, amelyik a több csavarral rögzített karimák, fedelek és hasonlók fel- és leszerelési módját írja elő).
Ha csak általánosságban akartak volna valami olyat mondani, hogy a szokásos módszerrel, vagy a szakmai szabályok szerint, akkor nem ezt a kifejezést használták volna, hanem azt, hogy "standard practice", "common practice", "as customary", vagy valami hasonlót.
Erre a kifejezett szabályrendszerre (good engineering practice) azért szoktak hivatkozni, mert az OSHA (Occupational Safety and Health Administration) előírja, hogy a vállalatoknak biztosítani kell, hogy ezeket kövessék, és ezt ellenőrzik is, megfelelőségi vizsgálatokkal, amitől a működési engedély függhet.
Ezért gondolom, hogy vigyázni kell a fordításnál is, hogy a hivatkozás, már ammenyire lehet, világos legyen. Igaz, hogy tudtommal magyarországi megfelelője nincs ennek, de fordítani szokták magát a kifejezést, hasonlóan, mint az összes más "good xxx practice" kifejezést (helyes xxx gyakorlat).
A good engineering practice két magyar fordítása a leginkább elterjedt, ezek a helyes mérnöki gyakorlat illetve a helyes műszaki gyakorlat.
Még EU-s dokumentumokban sem egységes a fordítás, mindkettőt használják.

Lehet találni még egy harmadik fordítást is a neten: "helyes tervezési gyakorlat", de ez ritka, és inkább olyan helyen láttam, ahol kifejezetten gyártásfejlesztéssel, új termékek fejlesztésével foglalkoznak, - de én akkor sem tartom indokoltnak, szerintem a másik kettő valamelyike oda is megfelel.

Néhány példát idemásolok:
https://anzdoc.com/gdp-bevezetes-i-hegeds-gezane-dr-gdp-aktu...
"FOGALOM MEGHATÁROZÁS
GMP, Good Manufacturing Practice = Helyes gyártási gyakorlat
...
GDP, Good Distribution Practice, Helyes forgalmazási gyakorlat
...
GEP: Good Engineering Practice, Helyes Műszaki gyakorlat"

https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:...
"The operator shall ensure that the correlation satisfies the requirements of good engineering practice and that it is applied only to values of the proxy which fall into the range for which it was established."
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:...
"Az üzemeltető gondoskodik arról, hogy a korreláció megfeleljen a helyes mérnöki gyakorlat követelményeinek, és alkalmazása csak a közvetett adatoknak a korreláció érvényességi tartományába eső értékeire történjék."

https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...
"1. Electrical equipment may be made available on the market only if, having been constructed in accordance with good engineering practice in safety matters in force in the Union, it does not endanger the safety of persons, domestic animals or property when properly installed and maintained and used in applications for which it was made.
...
The standards shall be kept up to date in the light of technological progress and the developments in good engineering practice in safety matters.
...
(b) whether its non-conformity with Article 2 is attributable to faulty application of
such standards or publications or to failure to comply with good engineering practice as referred to in that Article."

https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...
"(1) Elektromos berendezés csak akkor forgalmazható, ha –
miután a hatályos uniós biztonsági rendelkezésekre vonatkozó helyes műszaki gyakorlattal összhangban állították elő – nem veszélyezteti személyek, háziállatok biztonságát vagy a vagyonbiztonságot, amennyiben megfelelően telepítik, karbantartják és rendeltetésszerűen használják.
...
A szabványokat a műszaki fejlődés és a biztonsági rendelkezésekre vonatkozó helyes műszaki gyakorlat figyelembevételével naprakészen kell tartani.
...
b) a 2. cikknek való meg nem felelés az ilyen szabványok vagy közlemények hibás
alkalmazásának, vagy az abban a cikkben említett helyes műszaki gyakorlatnak való megfelelés hiányának tulajdonítható-e."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-11-19 06:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet, hogy van, akinek ez hihetetlen, vagy nevetségesnek tartja, de bizony az ilyen össze- és szétcsavarozási munkákra szakképzettséget kell szerezni. A végzettséghez ismerni kell a szabványokat, és a GEP-t. Például a nyomás alatti rendszerek esetén az ASME PCC-1 irányelveknek megfelelően KELL a csavarokat meghúzni/meglazítani, és ez nemcsak a nyomatékot írja elő, hanem a sorrendet is.
Itt van konkrétan a táblázat:
https://sealing.com/fileadmin/docs/BOLT_TORQUE_SEQUENCE.pdf
Az OHSA ezt az itányelvet (ASME PCC-1) fogadta el, mint "good engineering practice".
Lásd:
https://www.linkedin.com/pulse/follow-leader-david-brown/
"OSHA names the American Society of Mechanical Engineers’ consensus document ASME-PCC-1 as a recognised and generally accepted good engineering practice (RAGAGEP). It means that despite ASME-PCC-1 being a guideline, it is considered mandatory in regions where ASME is the primary standard. With fines for leaks exceeding $170 million in the US, companies will ignore it at their peril."

Mint mondtam fentebb, a mondatban ez a kifejezés hiába tűnik "szószaporításnak", az ottlétének pontos és fontos oka van. A berendezés és a szerelő védelme nyilván az elsődleges, de fontos ok a vállalat felelősségének korlátozása is.
A gyakorlatban ez az egész úgy jön le, hogy olyan melós, aki nem ismeri a GEP-t, vagy legalábbis annak a csavarozásra vonatkozó részét (pl. a csavarozási sorrendet), az nem végezheti a munkát, mert a munkát aszerint KELL elvégezni.

Itt nem az számít, hogy mi hogyan hangzik a magyar fülnek, hanem hogy a fordítás a lehető legpontosabb legyen - az információvesztésnek komoly jogi és anyagi vonzata lehet. (Attól, hogy a berendezést mondjuk Magyarországon, magyar szakemberek szerelik össze, tartják karban, attól még ugyanúgy be kell tartaniuk az eredetileg előírt csavarozási sorrendet, mert a berendezést aszerint tesztelték, aszerint minősítették, stb.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-11-19 06:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sikerült megtalálnom az ASME-PCC-1 2010-es letölthető változatát: http://www.academia.edu/30530611/Guidelines_for_Pressure_Bou...
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 22:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6helyes mérnöki gyakorlat / helyes műszaki gyakorlat
Katalin Horváth McClure
5 +2szakszerűen
JANOS SAMU
5 +1a szakma szabályai szerint
Janos Fazakas
4 +1helyes mérnöki gyakorlat
Posted via ProZ.com Mobile
József Lázár


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a szakma szabályai szerint


Explanation:
Vagy a szakma szabályainak megfelelően

Janos Fazakas
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
in accordance with good engineering practice
szakszerűen


Explanation:
Magyarban az egész angolos bővítmény erőltetettnek, hangzik. Mi a cél? Az, hogy a munkás az előírásoknak megfelelően járjon el és erre tökéletesen megfelel a szakszerűen szó.

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:32
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: szószaporírás nélkül
1 hr
  -> Köszönöm

agree  Erzsébet Czopyk: "az egész angolos bővítmény erőltetettnek hangzik" - ezzel nagyon egyetértek: vagy szakszerűen, vagy ha már szó szerint kell fordítani, akkor a szakma szabályainak megfelelően/a szakma szabályai szerint (mindkét Jánosnak igaza van), mert egy karimával nem
6 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
helyes mérnöki gyakorlat


Explanation:
Analóg a GMP, GCP, GLP jelentései

József Lázár
Hungary
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
15 hrs

neutral  Katalin Horváth McClure: Igen, és is ezt javasoltam, amikor még ez a válasz nem volt itt. A mobil felületről küldted, úgy tűnik, lehet, hogy ott nem látszottak a korábbi válaszok?
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
helyes mérnöki gyakorlat / helyes műszaki gyakorlat


Explanation:
Én azt gondolom, hogy bár nincs nagybetűzve, itt konkrétan a GEP-ben leírt szabályokra utalnak (konkrétan arra, amelyik a több csavarral rögzített karimák, fedelek és hasonlók fel- és leszerelési módját írja elő).
Ha csak általánosságban akartak volna valami olyat mondani, hogy a szokásos módszerrel, vagy a szakmai szabályok szerint, akkor nem ezt a kifejezést használták volna, hanem azt, hogy "standard practice", "common practice", "as customary", vagy valami hasonlót.
Erre a kifejezett szabályrendszerre (good engineering practice) azért szoktak hivatkozni, mert az OSHA (Occupational Safety and Health Administration) előírja, hogy a vállalatoknak biztosítani kell, hogy ezeket kövessék, és ezt ellenőrzik is, megfelelőségi vizsgálatokkal, amitől a működési engedély függhet.
Ezért gondolom, hogy vigyázni kell a fordításnál is, hogy a hivatkozás, már ammenyire lehet, világos legyen. Igaz, hogy tudtommal magyarországi megfelelője nincs ennek, de fordítani szokták magát a kifejezést, hasonlóan, mint az összes más "good xxx practice" kifejezést (helyes xxx gyakorlat).
A good engineering practice két magyar fordítása a leginkább elterjedt, ezek a helyes mérnöki gyakorlat illetve a helyes műszaki gyakorlat.
Még EU-s dokumentumokban sem egységes a fordítás, mindkettőt használják.

Lehet találni még egy harmadik fordítást is a neten: "helyes tervezési gyakorlat", de ez ritka, és inkább olyan helyen láttam, ahol kifejezetten gyártásfejlesztéssel, új termékek fejlesztésével foglalkoznak, - de én akkor sem tartom indokoltnak, szerintem a másik kettő valamelyike oda is megfelel.

Néhány példát idemásolok:
https://anzdoc.com/gdp-bevezetes-i-hegeds-gezane-dr-gdp-aktu...
"FOGALOM MEGHATÁROZÁS
GMP, Good Manufacturing Practice = Helyes gyártási gyakorlat
...
GDP, Good Distribution Practice, Helyes forgalmazási gyakorlat
...
GEP: Good Engineering Practice, Helyes Műszaki gyakorlat"

https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:...
"The operator shall ensure that the correlation satisfies the requirements of good engineering practice and that it is applied only to values of the proxy which fall into the range for which it was established."
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:...
"Az üzemeltető gondoskodik arról, hogy a korreláció megfeleljen a helyes mérnöki gyakorlat követelményeinek, és alkalmazása csak a közvetett adatoknak a korreláció érvényességi tartományába eső értékeire történjék."

https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...
"1. Electrical equipment may be made available on the market only if, having been constructed in accordance with good engineering practice in safety matters in force in the Union, it does not endanger the safety of persons, domestic animals or property when properly installed and maintained and used in applications for which it was made.
...
The standards shall be kept up to date in the light of technological progress and the developments in good engineering practice in safety matters.
...
(b) whether its non-conformity with Article 2 is attributable to faulty application of
such standards or publications or to failure to comply with good engineering practice as referred to in that Article."

https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...
"(1) Elektromos berendezés csak akkor forgalmazható, ha –
miután a hatályos uniós biztonsági rendelkezésekre vonatkozó helyes műszaki gyakorlattal összhangban állították elő – nem veszélyezteti személyek, háziállatok biztonságát vagy a vagyonbiztonságot, amennyiben megfelelően telepítik, karbantartják és rendeltetésszerűen használják.
...
A szabványokat a műszaki fejlődés és a biztonsági rendelkezésekre vonatkozó helyes műszaki gyakorlat figyelembevételével naprakészen kell tartani.
...
b) a 2. cikknek való meg nem felelés az ilyen szabványok vagy közlemények hibás
alkalmazásának, vagy az abban a cikkben említett helyes műszaki gyakorlatnak való megfelelés hiányának tulajdonítható-e."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-11-19 06:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet, hogy van, akinek ez hihetetlen, vagy nevetségesnek tartja, de bizony az ilyen össze- és szétcsavarozási munkákra szakképzettséget kell szerezni. A végzettséghez ismerni kell a szabványokat, és a GEP-t. Például a nyomás alatti rendszerek esetén az ASME PCC-1 irányelveknek megfelelően KELL a csavarokat meghúzni/meglazítani, és ez nemcsak a nyomatékot írja elő, hanem a sorrendet is.
Itt van konkrétan a táblázat:
https://sealing.com/fileadmin/docs/BOLT_TORQUE_SEQUENCE.pdf
Az OHSA ezt az itányelvet (ASME PCC-1) fogadta el, mint "good engineering practice".
Lásd:
https://www.linkedin.com/pulse/follow-leader-david-brown/
"OSHA names the American Society of Mechanical Engineers’ consensus document ASME-PCC-1 as a recognised and generally accepted good engineering practice (RAGAGEP). It means that despite ASME-PCC-1 being a guideline, it is considered mandatory in regions where ASME is the primary standard. With fines for leaks exceeding $170 million in the US, companies will ignore it at their peril."

Mint mondtam fentebb, a mondatban ez a kifejezés hiába tűnik "szószaporításnak", az ottlétének pontos és fontos oka van. A berendezés és a szerelő védelme nyilván az elsődleges, de fontos ok a vállalat felelősségének korlátozása is.
A gyakorlatban ez az egész úgy jön le, hogy olyan melós, aki nem ismeri a GEP-t, vagy legalábbis annak a csavarozásra vonatkozó részét (pl. a csavarozási sorrendet), az nem végezheti a munkát, mert a munkát aszerint KELL elvégezni.

Itt nem az számít, hogy mi hogyan hangzik a magyar fülnek, hanem hogy a fordítás a lehető legpontosabb legyen - az információvesztésnek komoly jogi és anyagi vonzata lehet. (Attól, hogy a berendezést mondjuk Magyarországon, magyar szakemberek szerelik össze, tartják karban, attól még ugyanúgy be kell tartaniuk az eredetileg előírt csavarozási sorrendet, mert a berendezést aszerint tesztelték, aszerint minősítették, stb.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-11-19 06:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sikerült megtalálnom az ASME-PCC-1 2010-es letölthető változatát: http://www.academia.edu/30530611/Guidelines_for_Pressure_Bou...

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 22:32
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 67
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: Erőltetett, mert a felső zárókarima eltávolításánál mérnöki gyakorlatra hivatkozni egy használati vagy szerelési utasításban majdhogynem nevetséges a magyar fülnek és ha helyes mérnöki gyakorlatra hivatkozunk, az egyenesen nevetséges.
4 hrs
  -> Nevetséges vagy nem, János, ezt a mondatot nem ok nélkül írják így, ahogy. Mint említettem, munkahelyi biztonsági felelősségi szempontból, a szabályoknak való megfelelés miatt, és a kártértési perek kivédése miatt van a szövegben így. Komoly jogi oka van.

agree  Tibor Pataki
5 hrs

agree  hollowman2
12 hrs

agree  Ildiko Santana
21 hrs

agree  Tradeuro Language Services
2 days 6 hrs

agree  Iosif JUHASZ
2 days 7 hrs

agree  András Veszelka
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search