tail-swing

Hungarian translation: hátsó rész túlnyúlása

08:46 Apr 2, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: tail-swing
Legszívesebben farokkilengésnek fordítanám,de furcsán hangzik, nem is találok rá példát a weben. Mi lehet a helyes szóhasználat?
(munkagépről van szó)
SZM
Local time: 05:21
Hungarian translation:hátsó rész túlnyúlása
Explanation:
Az alábbi referencia szerint ez raduk és markolók esetén azt jelenti, hogy a felépítmény hátsó része (ahol általában a motor van) a felépítmény fordulása közben mennyivel "lóg ki" az munkagép alsó részéneknek (kerekek, alváz) síkjából.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-04-02 09:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Elgépelés: természetesen darukat és nem radukat akartam írni. :)
Selected response from:

Gyula Erdész
Hungary
Local time: 05:21
Grading comment
OK, köszönöm! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3hátsó rész túlnyúlása
Gyula Erdész


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
hátsó rész túlnyúlása


Explanation:
Az alábbi referencia szerint ez raduk és markolók esetén azt jelenti, hogy a felépítmény hátsó része (ahol általában a motor van) a felépítmény fordulása közben mennyivel "lóg ki" az munkagép alsó részéneknek (kerekek, alváz) síkjából.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-04-02 09:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Elgépelés: természetesen darukat és nem radukat akartam írni. :)


    Reference: http://www.ecmweb.com/mag/electric_capital_equipment_operati...
Gyula Erdész
Hungary
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
OK, köszönöm! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MandC: Nekem a raduk is nagyon tetszett, de ha daruk, ám legyen.
1 hr
  -> Köszi :)

agree  Andras Mohay (X): Egyszerűen "hátsó túlnyúlás" (ami nem tévesztendő össze a "hátsó kinyúlással")
2 hrs

agree  Dr. Janos Annus: szerintem ez a jó
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search