circuit-breaker, tripping cycle

Hungarian translation: megszakító, kioldási ciklus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:circuit-breaker, tripping cycle
Hungarian translation:megszakító, kioldási ciklus
Entered by: Csaba Burillak

17:35 Mar 13, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: circuit-breaker, tripping cycle
Automated opening in tension zero of circuit- breaker tripping cycle.
Csaba Burillak
Local time: 18:11
megszakító, kioldási ciklus
Explanation:
a mondat némileg zavaros, de: automatikus nullfesz-nyitás a megszakító kioldási ciklusában .. (villamosan kicsit hablatynak tűnik)
nyitás a feszültség-nullaátmenetnél a kioldási ciklus során - ez már közelebb lehet a valósághoz, de távolabb a kérdezett mondattól

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 36 mins (2005-03-14 06:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

A Bengtsson az esszéjében egy speciális hálózati jelenséget tárgyal.
1. a kérdés két kifejezésre vonatkozott: circuit breaker és tripping cycle. Ezekre a válasz már ide van írva.
2. A példamondat zavaros, vagy további kontext tudná tisztázni. Erre nézve itt csak találgatunk.
3. Villamos hálózatok ma mind 50 Hz frekvenciával üzemelnek (kivéve néhány spéci vezetéket, mint pl. az angol sziget és az európai szárazföld közötti kábelt, amely (ha jól tudom) egyenáramot szállít). Valamely megszakító kioldási ciklusa (és az azzal összefüggő jelenségek) 1, az 50 Hz legfeljebb néhány ciklusa alatt játszódnak le. Ebben az időtartamban nincs helye a nullaátmenetnek = a megszakító alapvető tervezési célja a nagy áramok/teljesítmények megszakítása, tehát nincs szüksége erre.
4. A Bengtsson az esszéjében olyan jelenségről ír, amely időtartama a hálózat 50 Hz-es frekvenciájához képest örökké tart (mondjuk 1 perc). Ebben az összefüggésben lehet helye a feszültség/frekvencia nullaátmenetének. Ebben az összefüggésben lehet szó nullafeszültségről (bár Bengtsson nem erről ír), de annak az időtartama sok-sok 50 Hz-es ciklus.
(Mellesleg ezért nem állhat meg HalmoforBT javaslata sem).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 0 min (2005-03-14 06:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves HalmoforBT - valóban, nyelvtanilag, logikailag ok. Már mondtam ezt. A mechanikai feszítés kérdése is ok. csak, a megszakító a konstrukciójából (felépítéséből) kifolyólag akkor tud kioldani, ha a rugók teljesen feszítettek. Ha a feszítés nulla, akkor a megszakító üzemképtelen. Ezt az állapotot egy kioldás után néhány másodpercig tudjuk elviselni - amíg a mechanikai feltöltés (=feszítés) (ld. Bengtsson) tart. Ha ez túllépi a beállított időt, megszólal a fedővédelem, és végleg kiveszi a leágazást az üzemből.
Selected response from:

Andras Szekany
Hungary
Local time: 18:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2megszakító, kioldási ciklus
Andras Szekany


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
megszakító, kioldási ciklus


Explanation:
a mondat némileg zavaros, de: automatikus nullfesz-nyitás a megszakító kioldási ciklusában .. (villamosan kicsit hablatynak tűnik)
nyitás a feszültség-nullaátmenetnél a kioldási ciklus során - ez már közelebb lehet a valósághoz, de távolabb a kérdezett mondattól

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 36 mins (2005-03-14 06:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

A Bengtsson az esszéjében egy speciális hálózati jelenséget tárgyal.
1. a kérdés két kifejezésre vonatkozott: circuit breaker és tripping cycle. Ezekre a válasz már ide van írva.
2. A példamondat zavaros, vagy további kontext tudná tisztázni. Erre nézve itt csak találgatunk.
3. Villamos hálózatok ma mind 50 Hz frekvenciával üzemelnek (kivéve néhány spéci vezetéket, mint pl. az angol sziget és az európai szárazföld közötti kábelt, amely (ha jól tudom) egyenáramot szállít). Valamely megszakító kioldási ciklusa (és az azzal összefüggő jelenségek) 1, az 50 Hz legfeljebb néhány ciklusa alatt játszódnak le. Ebben az időtartamban nincs helye a nullaátmenetnek = a megszakító alapvető tervezési célja a nagy áramok/teljesítmények megszakítása, tehát nincs szüksége erre.
4. A Bengtsson az esszéjében olyan jelenségről ír, amely időtartama a hálózat 50 Hz-es frekvenciájához képest örökké tart (mondjuk 1 perc). Ebben az összefüggésben lehet helye a feszültség/frekvencia nullaátmenetének. Ebben az összefüggésben lehet szó nullafeszültségről (bár Bengtsson nem erről ír), de annak az időtartama sok-sok 50 Hz-es ciklus.
(Mellesleg ezért nem állhat meg HalmoforBT javaslata sem).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 0 min (2005-03-14 06:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves HalmoforBT - valóban, nyelvtanilag, logikailag ok. Már mondtam ezt. A mechanikai feszítés kérdése is ok. csak, a megszakító a konstrukciójából (felépítéséből) kifolyólag akkor tud kioldani, ha a rugók teljesen feszítettek. Ha a feszítés nulla, akkor a megszakító üzemképtelen. Ezt az állapotot egy kioldás után néhány másodpercig tudjuk elviselni - amíg a mechanikai feltöltés (=feszítés) (ld. Bengtsson) tart. Ha ez túllépi a beállított időt, megszólal a fedővédelem, és végleg kiveszi a leágazást az üzemből.

Andras Szekany
Hungary
Local time: 18:11
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Talán: Automatikus nyitás a megszakító kioldási ciklusának a nullfeszültség-pontján. Nyelvtanilag próbáltam összerakni a mondatot.
3 hrs
  -> logikusnak tűnik - de, a megszakító azért megszakító, mert nagy áramot (=zárlati teljesítményt) is megszakít , nincs szükséges nullafeszültséghez a nyitáshoz - szóval, valami nem stimmel a mondattal

agree  denny (X): De nem értek egyet a kommentárral. V ö. http://www.elkraft.chalmers.se/Publikationer/EKS.publ/Abstra...
5 hrs
  -> felülre írom, mert ide nem fér el ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search