stampeder

09:37 Jul 21, 2011
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: stampeder
Egy, az alaszkai aranyláz idején játszódó könyvben találtam a "stampeder" megnevezésre az aranyásók/aranymosók kapcsán és eddig nem igazán sikerült megtalálnom a megfelelő magyar kifejezést. Jack London: Aranyásók Alaszkában című regényének fordításában két helyen is a "menetelők" megnevezés szerepel, de abból nekem hiányzik a lendület, a rohanás. Tud nekem abban valaki segíteni, hogy erre a szóra van-e megfelelőbb magyar fordítás?
Előre is köszönöm a segítséget.
Zubovics Katalin


Summary of answers provided
5(mindenen) átgázolók
Attila Széphegyi
4 +1lásd lent
Ildiko Santana
4 +1aranylázban égő
Péter Tófalvi
4 +1aranylázban / aranyásásra özönlők / özönlő tömeg
Laszlo SZABO


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aranylázban / aranyásásra özönlők / özönlő tömeg


Explanation:

aranylázban égő tömeg /
aranyásásra özönlők /
aranyásásra özönlő tömeg /
aranylázban hömpölygő tömeg /
aranyásásra hömpölygő tömeg /

Laszlo SZABO
Hungary
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Untener
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aranylázban égő


Explanation:
aranyat hajszoló

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laszlo SZABO: én is ezt írtam :-) a 4 másik mellett
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lásd lent


Explanation:
A STAMPEDE nem egyszerűen özön - ami lehetne pozitív, ártalmatlan is -, hanem benne van az is, hogy a HORDA (csürhe) tagjai egymásra tekintet nélkül TÖRTETNEK előre. Legjobban a MEGIRAMODÓ bivalyok példájával tudnám illusztrálni, akik előrerohannak társaik után, és az így keletkező TÜLEKEDÉSben százakat GÁZOLNAK HALÁLRA / taposnak agyon. Sajnos embereknél is előfordul ez a magatartás, főként veszélyhelyzetben, pl. "Emberek százait taposta agyon a kifelé TOLONGÓ TÖMEG..." (Sztálingrád, Kambodzsa) Szerintem tehát valamivel erősebb kifejezésre van szükség, mint az özönlés. Nekem jól hangzik a TÖRTETÉS, KÍMÉLETLEN TÜLEKEDÉS, GYILKOS ÁRADAT, PUSZTÍTÓ ÖZÖN, stb. Ezeket persze most át kell alakítani, ami kicsit nehezebb... Én meg sem kísérelném egy szóban visszaadni, mert elveszne a lényeg. Talán az ARANYLÁZBAN MEGVADULT HORDÁK megoldást használnám (vagy ez túl költői? :). Van esetleg konkrét szövegkönyezet? Hogyan illeszkedik pontosan az eredeti angol mondatba a "stampeder"?

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Kosik: egy Karl May-könyben stampede okozásával, úgy menekülnek meg a hôsök egy kutyaszorítoóból, hogy felgyújtják a prérit egy bezárt ménes körül. A lovak páni félelmükben mindent letaroltak. nagyon erôs kifejezés szükséges ide.
15 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(mindenen) átgázolók


Explanation:
„A sudden frenzied rush of panic-stricken animals.
A sudden headlong rush or flight of a crowd of people.”


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap3 óra (2011-07-23 13:03:24 GMT)
--------------------------------------------------


Egy sajnálatos magyar vonatkozás:
„Így aztán a külső szemlélő számára gyakran agresszívnak tűnik a másik hátán átgázoló menekülő, holott egy összepréselődött tömeghelyzetben objektíve sincs választási lehetősége az egyénnek.
...
„Three dead in Budapest West Balkan nightclub stampede””
http://merengek.nolblog.hu/archives/2011/01/16/Jl_mondta_Orb...


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap3 óra (2011-07-23 13:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

gyanez angol forrásból:
„Three dead in Budapest West Balkan nightclub stampede
...
The cause of the stampede is not yet clear, but officials have ruled out earlier reports that it was sparked by a knife attack in the club.”
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-12201916



    Reference: http://www.thefreedictionary.com/stampeder
Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search