sounds like: shibekete

Hungarian translation: Line up in pairs

19:56 Jul 26, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
History / A historical account
English term or phrase: sounds like: shibekete
This one is a bit tricky:

It comes from a text in which an eye witness is telling the story of Hungarian Jewish women in a Nazi concentration camp. The witness's native language is Polish. And the witness says that one of the phrases that he heard when the column of prisoners went to work outside the camp sounded like 'shibekete' (the original phonetic spelling in Polish was 'szybekete' and the audio recording of that witness suggests that the main stress would be on the first syllable and secondary stress on the third).

According to that witness, it meant something like 'go to the side?' or 'move to the side?' I was wondering if someone can give me the correct spelling in Hungarian. Thanks in advance.
Michał Janowski
Local time: 09:11
Hungarian translation:Line up in pairs
Explanation:
"Sorba kette[sével]!" = Line up in pairs

[álljanak] sorba = line up
kettesével = in pairs

SORBA ketteSÉVEL+SORBA ketteSÉVEL+SORBAketteSÉVEL

As the train rested at its final destination, Noemi looked out the small window of the cattle car and spied a sign that read “Auschwitz.”
Ordered out of the cars, people were told to **line up in pairs**.

http://www.skagit.edu/file_upload/C28_SVCCardinalNewspaper_0...

I was trying to make out the letters and as we got closer I made out the sign said “Auschwitz”. The first thing that caught my eye was the huge fences with barbed wire all around them. I said to my brother, “Where on earth are we and what is this place?”
The wagon stopped at the front gate, and we were all ordered to get out and **line up in pairs**.

http://electinghistory.wordpress.com/2011/06/22/peter-and-th...

-**Állj be a sorba!** -rángatta a nőt és rávert a fegyverével.
A nő beállt, háta véres volt a sok ütéstől.
[...]
A sorok csak úgy dülöngéltek, holt fáradt emberek tették ki ezeket.
-Nők **ebbe a sorba, kettesével**, a férfiak oda túl. A gyerekek pedig ugyancsak a nőkkel
mennek!
-Istenem, László ne hagyj itt! Kérlek! Ne!
-Mária! Maradj ott Ferikével. Nem lesz semmi gond!

http://egyperces.uw.hu/egyenloseg.html


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-07-27 07:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

According to the brilliant insight of our colleague, S. Hegyi:

ketteSÉVEL+KETTEsével+ketteSÉVEL+KETTEsével > *SÉVEL+KETTE*

kettesével = in twos, in pairs

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-07-27 12:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

It is one single word: "kettesével" [-vel = in...] < kettes ~ kettős = "no. 2; duet; pair" < kettő ~ két = two
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 09:11
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4Line up in pairs
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
Line up in pairs


Explanation:
"Sorba kette[sével]!" = Line up in pairs

[álljanak] sorba = line up
kettesével = in pairs

SORBA ketteSÉVEL+SORBA ketteSÉVEL+SORBAketteSÉVEL

As the train rested at its final destination, Noemi looked out the small window of the cattle car and spied a sign that read “Auschwitz.”
Ordered out of the cars, people were told to **line up in pairs**.

http://www.skagit.edu/file_upload/C28_SVCCardinalNewspaper_0...

I was trying to make out the letters and as we got closer I made out the sign said “Auschwitz”. The first thing that caught my eye was the huge fences with barbed wire all around them. I said to my brother, “Where on earth are we and what is this place?”
The wagon stopped at the front gate, and we were all ordered to get out and **line up in pairs**.

http://electinghistory.wordpress.com/2011/06/22/peter-and-th...

-**Állj be a sorba!** -rángatta a nőt és rávert a fegyverével.
A nő beállt, háta véres volt a sok ütéstől.
[...]
A sorok csak úgy dülöngéltek, holt fáradt emberek tették ki ezeket.
-Nők **ebbe a sorba, kettesével**, a férfiak oda túl. A gyerekek pedig ugyancsak a nőkkel
mennek!
-Istenem, László ne hagyj itt! Kérlek! Ne!
-Mária! Maradj ott Ferikével. Nem lesz semmi gond!

http://egyperces.uw.hu/egyenloseg.html


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-07-27 07:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

According to the brilliant insight of our colleague, S. Hegyi:

ketteSÉVEL+KETTEsével+ketteSÉVEL+KETTEsével > *SÉVEL+KETTE*

kettesével = in twos, in pairs

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-07-27 12:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

It is one single word: "kettesével" [-vel = in...] < kettes ~ kettős = "no. 2; duet; pair" < kettő ~ két = two

Andras Mohay (X)
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Many thanks!
Notes to answerer
Asker: Would it be OK then to render the phrase as kette sével? Is this a correct Hungarian phrase?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandor HEGYI: ketteSÉVEL+KETTEsével+ketteSÉVEL+KETTEsével
1 hr
  -> Very good insight, thanks

agree  danny boyd
3 hrs
  -> Thanks

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
8 hrs

agree  Peter Simon
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search