cascaded

Hungarian translation: minden szintre eljutnak/minden szinten érvényesülnek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cascaded
Hungarian translation:minden szintre eljutnak/minden szinten érvényesülnek
Entered by: Melinda Jarai-Molnar

22:50 Apr 16, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: cascaded
egy kérdőívben a következő szövegkörnyezetben szerepel:

How engaged and involved are colleagues in delivering the customer-centric strategy?
"Requirements for delivery are cascaded."

talán a követelmények felsorakoztatva? Nem hiszem, hogy a zuhatag, lezúdulás jelentéstartomány lenne itt a jó irány. Ti hogy gondoljátok?
Melinda Jarai-Molnar
Sweden
Local time: 19:03
minden szintre eljutnak/minden szinten érvényesülnek
Explanation:
minden szintre eljutnak/minden szinten érvényesülnek

There was a similar question recently:
http://hun.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/other/5446306...
Selected response from:

danny boyd
Local time: 19:03
Grading comment
Köszönöm, végül ennél a verziónál maradtam. Igaz, hogy az angol eredetihez képest információvesztés van (a kommunikáció mikéntjéről), de az összes többi olyan nyakatekert megoldást adott volna, hogy akadályozta volna a megértést.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1[Itt] többszintű/többlépcsős
hollowman2
5lépcsőzetesen taglalt
JANOS SAMU
3 +1kaszkád rendszerben, kaszkád eljárással
Ildiko Santana
4minden szintre eljutnak/minden szinten érvényesülnek
danny boyd
3egymásba fonódnak
Gusztáv Jánvári


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lépcsőzetesen taglalt


Explanation:
Ehhez fontos a fogalom megértése. Van egy nagyobb vállalati cél, amely a megrendelés hiánytalan teljesítése (delivery), ami lehet pl. a megrendelés leszállítása is, de lehet valaminek a legyártása is. Vegyük a szállítást egyszerűség kedvéért. A megrendelés teljesítésének végső célja, hogy azt, amit és úgy ahogy a megrendelő kívánja. Míg ezt a végső célt elérik, a szállítandó árura a rendelést felvevő személyzetnek kitűznek egy célt, pl. hibátlan és könnyen olvasható megrendelések készítését és iktatását. Ez a legalsó lépcső. A megrendelés megy tovább a raktárnak. Annak is kitűznek egy célt, mondjuk a hibátlan összeválogatást (pickers) és kétszeres ellenőrzést, hogy biztosan a rendelt áru menjen a csomagolórészlegnek. Ez a taglalási lépcső második foka. A csomagolórészlegnek megint kitűzik a célt, ami lehet a szállást bíró csomagolóanyag kiválasztása stb. egy meghatározott lista alapján. Ez a taglalási lépcső harmadik foka. Tovább megy az áru a kiszállítórészlegbe, akiknek megint a saját munkakörükben megvalósítható célt tűznek ki, és így megy ez egészen a kiszállítást végző sofőrig. Ez az ami angolul cascading the tasks néven fut. Minden szakasz egy irányba megy a végső cél felé, de a lépcső minden fokán ott megvalósítahó kisebbb célok vannak.


    Reference: http://www.wyoming.gov/loc/06012011_1/DOCS%20HR/Performance%...
JANOS SAMU
United States
Local time: 07:03
Specializes in field
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miklós Monostory
8 mins

disagree  Peter Simon: ezzel csak egy baj van, János, az, hogy a taglalás mást jelent (http://szinonimaszotar.hu/keres/taglalás, http://www.kislexikon.hu/taglalas.html). Tagolás ill. tagok lehetne még, de az is fura lenne.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kaszkád rendszerben, kaszkád eljárással


Explanation:
Tüzetesebben elolvastam a konkrét szövegkörnyezetet, és ennek megfelelően módosítom a javaslatomat (itt nyilván nem feladatok kiosztásáról van szó). Ahogy a vízelvezetőknél, szökőkutaknál, vagy kertépítésnél, szerintem itt is megfelel a "kaszkád(os)" (azaz lépcsős, lépcsőzetes, fokozatos) jelző az angol "cascaded" fordításaként.
".. are cascaded" - ".. kaszkád rendszerben / kaszkád eljárással" (kezelik, dolgozzák fel, stb)

Példa:
"A vonatkozó jogszabály szerint a tagállamoknak biztosítaniuk kell azt, hogy amennyiben valamely bántalomra nincs engedélyezett állatgyógyászati készítmény a tagállamban, kivételes esetben megengedjék egy állatorvos számára, hogy szigorú feltételek mellett bizonyos gyógyszereket az előírásoktól eltérően használhasson. Ezt az eljárást „kaszkádnak” nevezik.
A kaszkád rendszer alá tartozó anyagokra nem írnak elő egyértelmű legmagasabb engedélyezett szermaradék-határértékeket (MRL) a jogszabályok, ami jogi bizonytalanságot okoz mind a termelők (méhészek és állatorvosok), mind a fogyasztók (az élelmiszer-biztonságért és végső soron a fogyasztókért felelős illetékes hatóságok) körében."
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/c...

Cascaded/kaszkádos példák:
- hierarchikus menü, kaszkádos menü
- üzembehelyezés két műhold programjainak vételére multikapcsoló és erősítő kaszkádos kapcsolásában
- alkalmazzák kaszkádos rendszerek második lépcsőjében
- alkalmas ... kaszkádos multikapcsolós rendszerben...
- új fogyasztók kaszkád rendszerbe történő bekapcsolása

"kaszkád szabályozási struktúrák"
"Ilyen esetekben használhatjuk a kaszkád szabályozás elvét: a folyamatot felosztjuk több, egymással sorba levő részfolyamatra és az összes részfolyamatra szabályozót tervezünk."
http://www.ms.sapientia.ro/~martonl/Docs/Lectures/Gyors_Foly...
http://www.hagamat.hu/hagamat/download/algori_h.pdf
http://www.norvegalap.hu/documents/10179/34505/EGT_ws_kedvez...

cascade/kaszkád (főnév)
to form cascades - kaszkádokká (fokozatokká) rendezés, összekötés
például:
to link the individual assemblies to each other to form cascades (or stages)
a különálló berendezések kaszkádokká (fokozatokká) való összekötésére

Ildiko Santana
United States
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon: Igen, szörnyen hangzik, de a "kaszkád rendszer stb." létezik. De az adott mondatban ki kell forgatni ...
2 hrs
  -> Köszönöm / Más területeken (pl. logisztika, matematika, rendszerirányítás, távfűtés, csatornázás, áramkörök) bevett zsargon, itt talán kissé idegenül hangzik de azért nem "szörnyen" :)

neutral  JANOS SAMU: Elfogadható, de nem közérthető
3 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
egymásba fonódnak


Explanation:
Én ezt a megoldást is el tudom képzelni, ha ez a mondat azt jelenti eredetiben (ehhez bővebb kontextus kellene), hogy a követelmények nem szétszórtan és esetlegesen léteznek, hanem egymásba fonódnak, egy hálót alkotnak stb. - hasonlóan János leírásához.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
[Itt] többszintű/többlépcsős


Explanation:
Közérthetően: többszintű/többlépcsős elv/modell szerint

(Már a fentebbi megoldások is jók lehetnek!)

hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
1 day 15 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
minden szintre eljutnak/minden szinten érvényesülnek


Explanation:
minden szintre eljutnak/minden szinten érvényesülnek

There was a similar question recently:
http://hun.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/other/5446306...

danny boyd
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, végül ennél a verziónál maradtam. Igaz, hogy az angol eredetihez képest információvesztés van (a kommunikáció mikéntjéről), de az összes többi olyan nyakatekert megoldást adott volna, hogy akadályozta volna a megértést.
Notes to answerer
Asker: köszönöm, azt hiszem ebben az esteben ez a jó irány, bár a megfogalmazáson még gondolkodom. A lényeg, hogy a kommunikáció (jelen esetben a stratégia által meghatározott követelmények) fentről lefelé történik, személyes, és ezáltal elég erős. Vagyis ha "are cascaded", akkor a követelmények közvetlen kommunikáció útján elérték a megfelelő szinteket. Legalább így már tiszta a válasz jelentéstartalma, csak a magyar megfogalmazáson rágódok egy kicsit még.

Asker: https://www.iriconsultants.com/content/services/corporate-communications/cascade-communications-process/cascade-communications-proc

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search