diluted share

Hungarian translation: bővített részvényenkénti hozam

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:diluted share
Hungarian translation:bővített részvényenkénti hozam
Entered by: Péter Tófalvi

14:03 Oct 21, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: diluted share
Megerősítést kérek, hogy ez ugyanaz, mint "diluted earning per share", és magyarul: "részvényenkénti nyereség".

Lásd még:
http://www.investorwords.com/1436/diluted_earnings_per_share...
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 17:31
bővített egy részvényre jutó hozam
Explanation:
A diluted earnings per share és az earnings per diluted share ugyanaz. A fogalom magyar megfelelője a bővített egy részvényre jutó hozam. Referenciaként ajánlom a http://ir.matav.hu/english/evesj/2001/koered_h.htm dokumentumot, és magyar megfelelőjét a http://ir.matav.hu/magyar/evesj/2001/koered_h.htm címen. (Aranyat érnek az ilyen kétnyelvű honlapok!)

A diluted share meg a diluted earning per share persze nem ugyanaz, hiszen az első egy absztrakt tulajdoni hányad megtestesítője, a második pedig az ebből származó nyereséghányad, de ezt nyilván te is így értetted.
Selected response from:

Andras Malatinszky
Local time: 11:31
Grading comment
Köszönöm. A Matáv oldala komoly érv. Éva is sokat segített a fogalom tisztázásában, kár, hogy neki nem tudtam pontot adni, de megköszönni mindenképp meg lehet.
A "felhígult részesedés"-re a Gugli egyetlen találatot sem dobott ki. (Persze az itteni szótárba felvett kifejezésre sincs találat :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5bővített egy részvényre jutó hozam
Andras Malatinszky
4 +1felhígult részesedés
Eva Blanar


Discussion entries: 2





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
diluted earnings per share
bővített egy részvényre jutó hozam


Explanation:
A diluted earnings per share és az earnings per diluted share ugyanaz. A fogalom magyar megfelelője a bővített egy részvényre jutó hozam. Referenciaként ajánlom a http://ir.matav.hu/english/evesj/2001/koered_h.htm dokumentumot, és magyar megfelelőjét a http://ir.matav.hu/magyar/evesj/2001/koered_h.htm címen. (Aranyat érnek az ilyen kétnyelvű honlapok!)

A diluted share meg a diluted earning per share persze nem ugyanaz, hiszen az első egy absztrakt tulajdoni hányad megtestesítője, a második pedig az ebből származó nyereséghányad, de ezt nyilván te is így értetted.

Andras Malatinszky
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Köszönöm. A Matáv oldala komoly érv. Éva is sokat segített a fogalom tisztázásában, kár, hogy neki nem tudtam pontot adni, de megköszönni mindenképp meg lehet.
A "felhígult részesedés"-re a Gugli egyetlen találatot sem dobott ki. (Persze az itteni szótárba felvett kifejezésre sincs találat :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
felhígult részesedés


Explanation:
hacsak nem valami teljes pongyola fogalmazással van dolgunk
ez az a képviselt részarány, ami azért csökkent, mert a részvényes nem csinált semmit, csak közben az alaptőkét megemelték (felhígították).

A hígítás csak arra utal, hogy az egy részvényre jutó eredmény vagy osztalék most kevesebb lesz, hiszen olyan irdatlan nagy, tartós eredménynövekedést egy tőkeemeléstől nem nagyon lehet várni.
A részvény maga nem szokott felhígulni, tehát csak a részesedésről lehet szó. Esetleg a mondat...?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-10-21 15:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

ja igen: és nem, nem azonos - a diluted earnings esetében maga az eredmény hígul

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-10-21 15:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

még egy: a nyereség használatát nem javaslom: a tőkepiacon mindenki \"eredményt\" mond, a nyereséget inkább árfolyam-, tőkenyereség értelemben használják, de egyébként is eléggé kiment a divatból

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 7 mins (2004-10-21 18:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

így már más, kösz a szöveget: \"a felhígított tőke egy részvényére jutó eredmény\" / \"hígítás utáni egy részvényre jutó eredmény\" (szerintem ez a nyerő)
illetve
az \"egy részvényre jutó hígított eredmény\" - ez utóbbi azonos az InvestorWords definíciójával - de mindegyik ugyanazt mondja, és mindegyiket használják.

vagyis időközben vagy volt egy tőkeemelés, vagy a társaságnak nemcsak törzsrészvényei vannak, a \"részvényenkénti eredmény\" ezért önmagában nem lenne elég informatív, de végig egyértelműen az EPS-ről van szó, nem a részvényesek arányairól.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 21 mins (2004-10-22 05:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

nem, nem lehet részvényenkénti osztalék (dividend per share), mert a részvény értéke nem az osztaléktól függ, hanem a stabil eredménynövekedéstől. A magas osztalék még káros is lehet a részvényárfolyamra, mert ha pl. ugyanannyi osztalékot fizet a részvény, mint egy állampapír, akkor az a befektető számára még mindig kevés, hiszen a részvénynek van kockázata, ráadásul felmerül a gyanú, hogy ezek itt elosztogatják a pénzt, miből fejlesztenek majd akkor? Az osztalék - a dividend payout - ezért általában csak egy kis részét képviseli az eredménynek, de arányaiban mindenképpen együtt mozog az EPS-sel (earnings per share), a felhígulás rá is hat, igaz, nem automatikusan (az osztalék még nőhet is csökkenő EPS mellett, ha az eredmény nagyobb részét osztják fel, mint eddig).

Azt, hogy egy részvény mennyit ér, manapság inkább a CFPS alapján számolják (cash flow per share), vagyis durván earnings + depreciation - financial items, mert ha nagyon túlköltekezett, akkor előbb-utóbb az majd megjelenik az eredményben is, ha viszont jó sok az amortizációja, akkor több lesz a pénze, mint amit az eredménykimutatás jelez. De persze itt ugyanúgy hat a dilution.



Eva Blanar
Hungary
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Szabados: már én is találkoztam éves jelentésben ezzel a "felhígult" kifejezéssel
23 mins
  -> ugye milyen ronda?! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search