material breach of the agreement

Hungarian translation: súlyos szerződésszegés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:material breach of agreement
Hungarian translation:súlyos szerződésszegés
Entered by: Ildiko Santana

22:08 Apr 28, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: material breach of the agreement
Szerintetek a 3 Google-találat ellenére van olyan, hogy megállapodás-szegés?
A jelzőre is szeretnék tippeket.
ilaszlo
Hungary
Local time: 01:17
súlyos szerződésszegés
Explanation:
Mind szerződésekben, mind jogszabályokban ez a helyes jogi kifejezés rá.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 5 mins (2005-04-29 03:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

U.i. Az angol joganyagokban gyakran elhagyják az \"agreement\"-et, \"material breach\" is \"súlyos szerződésszegés\"-ként fordítandó.
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 16:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6súlyos szerződésszegés
Ildiko Santana
4 +2szerzödésszegés
denny (X)
4a megállapodás lényeges megszegése
Katalin Horváth McClure


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
szerzödésszegés


Explanation:
Nem látom semmi okát, hogy a megállapodás-szegés létezésében kételkedjem, de azért inkább igy forditanám - ha csak nincs komoly ok a szerzödés szó kerülésére

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-04-28 22:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ami nekem problematikusabb, az a material breach rész. Lényegbevágó szerzödésszegés? Döntö fontosságú? Lényeges? A szerzödés lényegét érintö? Talán ez utóbbira szavaznék...

denny (X)
Local time: 18:17
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
9 hrs

agree  Zsac: Köszönöm
3729 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a megállapodás lényeges megszegése


Explanation:
Van olyan, hogy megállapodás-szegés, bár szerintem ronda. Ha lehet, én "a megállapodás megszegése" változatot használnám.
Példák a "megállapodás-szegés" használatára:
"A megállapodás-szegés szankciója a támogatás folyósításának megszüntetése, annak részben vagy egészben történő visszakövetelése."
http://www.paks.hu/varoshaza/varoshaza_hirei/?newswf2_id=672...

"b./ bármely fél súlyos megállapodás-szegés esetén azonnali hatállyal felmondja."
http://www.szentgotthard.hu/letoltes/05.03._Intezmeny_fennta...


A "material breach" pedig szerintem "lényeges megszegést" jelent. Van olyan is, hogy "lényeges szerződésszegés", de Nálad a szövegezés nem szerződés, hanem megállapodás, úgyhogy ezt nem javasolnám.
Példa:
" 1. lényeges szerződésszegés esetében
o a támogatási szerződéstől való elállás és a támogatás folyósított részének kamatokkal vagy anélkül történő visszakövetelése; vagy pénzügyi szankció, azaz a folyósított támogatás egy részének kamatokkal történő visszakövetelése, illetőleg a még nem folyósított támogatás (utófinanszírozás) folyósításának megtagadása;

2. nem lényeges szerződésszegés esetében
o a támogatás 20-30%-áig terjedő kötbér;
3. súlyos szerződésszegés esetében
o a Kedvezményezett kizárása meghatározott időre vagy feltétel teljesüléséig az ORTT által kiírt és a jövőben kiírandó pályázatokon való részvétel lehetőségéből.
A lényeges és a nem lényeges szerződésszegés [eseteit a támogatási szerződés határozza meg.] " http://alap.ortt.hu/friss/2005/szabalymodositas.doc

Így talán "a megállapodás lényeges megszegése" lehetne a megfelelő fordítás.


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
súlyos szerződésszegés


Explanation:
Mind szerződésekben, mind jogszabályokban ez a helyes jogi kifejezés rá.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 5 mins (2005-04-29 03:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

U.i. Az angol joganyagokban gyakran elhagyják az \"agreement\"-et, \"material breach\" is \"súlyos szerződésszegés\"-ként fordítandó.

Ildiko Santana
United States
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MandC
1 hr
  -> Köszi =)

agree  Klára Kalamár
1 hr
  -> Köszi =)

agree  Tardonplo
3 hrs
  -> Köszi =)

agree  Sonia Soros
4 hrs
  -> thx

agree  Csilla Takacs
9 hrs
  -> thx

agree  Andras Mohay (X): Egyértelműen. Külpolitikában is: http://www.j-n-v.org/AW_briefings/ARROW_briefing025.htm
10 hrs
  -> thx =)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search