Either Way Offence

Hungarian translation: Lejjebb

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Either Way Offence
Hungarian translation:Lejjebb

13:45 Mar 31, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-03 17:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Criminal law
English term or phrase: Either Way Offence
An offence for which the accused may elect the case to be dealt with either summarily by the magistrates or by committal to the Crown Court to be tried by jury.
Moni Oyeyele
United Kingdom
Local time: 16:53
Lejjebb
Explanation:
Na ennek aztán végképp nincs magyar megfelelője, mivel a magyar jogrendszerben nincs kétszintű igazságszolgáltatás. Körül lehet írni, pl. lefordítani a leírást. Vagy lefordítani a jelentést, azt használni végig a dokumentumban, és megmagyarázni az első alkalommal.

Ez azt jelenti, hogy a gyengébb szabálysértéseket a Magistarte Courton tárgyalják, pl szemetlés, ez a summary offence. A komolyabbakat a crown court tárgyalja, pl. gyilkosság, ez az indictable only offence. A kettő között van az either way vagy más néven indictable offence (legtöbbször az either way-t használják a félreértések elkerülése miatt.) Ilyen pl. a lopás. Ha vki ellop egy doboz édességet a boltból, akkor valószínűleg tárgyalható magistrates courton, de ha folyamatosan lop nagyobb értékű dolgokat, akkor a felküldik a crown courtra.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-03-31 14:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg a szabálysértés/bűncselekmény analógiáját lehet használni, hogy a kettő között van, bár nem teljesen ugyanaz....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-31 17:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt még nekem nem kellett fordítanom... A két szinten tárgyalható nekem tetszik, jobbat én sem tudok.
Selected response from:

Tamas Elek
Hungary
Local time: 17:53
Grading comment
Akartam pontot adni máshol is, de még új vagyok a szeren és csak most találtam rá, hogy hol lehet :-) köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Lejjebb
Tamas Elek


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
either way offence
Lejjebb


Explanation:
Na ennek aztán végképp nincs magyar megfelelője, mivel a magyar jogrendszerben nincs kétszintű igazságszolgáltatás. Körül lehet írni, pl. lefordítani a leírást. Vagy lefordítani a jelentést, azt használni végig a dokumentumban, és megmagyarázni az első alkalommal.

Ez azt jelenti, hogy a gyengébb szabálysértéseket a Magistarte Courton tárgyalják, pl szemetlés, ez a summary offence. A komolyabbakat a crown court tárgyalja, pl. gyilkosság, ez az indictable only offence. A kettő között van az either way vagy más néven indictable offence (legtöbbször az either way-t használják a félreértések elkerülése miatt.) Ilyen pl. a lopás. Ha vki ellop egy doboz édességet a boltból, akkor valószínűleg tárgyalható magistrates courton, de ha folyamatosan lop nagyobb értékű dolgokat, akkor a felküldik a crown courtra.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-03-31 14:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg a szabálysértés/bűncselekmény analógiáját lehet használni, hogy a kettő között van, bár nem teljesen ugyanaz....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-31 17:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt még nekem nem kellett fordítanom... A két szinten tárgyalható nekem tetszik, jobbat én sem tudok.

Tamas Elek
Hungary
Local time: 17:53
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Akartam pontot adni máshol is, de még új vagyok a szeren és csak most találtam rá, hogy hol lehet :-) köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Szia, igen azt én is tudom, mit jelent, csak azt nem hogy mire fordítsam egy szószedetben, tehát nem kontextuálisan :D Ez itt a probléma ;) Szerinted ráhúzhatjuk, hogy ,,két szinten tárgyalható szabálysértés", vagy ez marhaságnak hangzik_


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon: Ha a választhatóság fontos, akkor annak benne kellene lennie a fordításban valahogyan (választható eljárású cselekmény?), ha nem, akkor a "két szinten tárgyalható .." elég jónak látszik.
6 hrs
  -> Köszönöm. Az ilyen eljárásoknál először a magisztrátusok döntik el, hogy a várható bünti meghaladja-e a hatáskörüket (max £2500 bírság, 6 hónap börtön), ha ennél több várható felküldik. Ha nem, akkor a vádlott még mindig kérheti a felsőbb szintet.

agree  hollowman2: "két szinten tárgyalható"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search