revoke - - rescind

Hungarian translation: revoke - cancel, nullify, terminate legal authorisation, document. Rescind - cancel, undo action to return to original position.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:revoke - - rescind
Hungarian translation:revoke - cancel, nullify, terminate legal authorisation, document. Rescind - cancel, undo action to return to original position.
Entered by: juvera

21:06 Apr 8, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / civil law
English term or phrase: revoke - - rescind
"...I may not revoke or rescind this waiver..."

Dupla KudoZ annak, aki lesz olyan kedves elmagyarazni, mi pontosan a kulonbseg *revoke* es *rescind* kozott - a magyar jogi nyelvben! Hogyan mondanatok magyarul a fentit? Megakadt a torkomon ez a falat, kerlek segitsetek.
Ildiko Santana
United States
Local time: 22:33
Megpróbálom illusztrálni az árnyalatbeli jogi különbséget.
Explanation:
Revoke: To cancel or nullify a legal document. To annul.
To cancel or terminate. To recall a power or authority previously conferred, or cancel privileges or registration.
Removal of some level of authorization from another entity.

Rescind: Annulment of an action previously taken.
To void or cancel in such a way as to treat the contract or other object of the recision as if it never existed.
To abrogate, annul, avoid, or cancel a contract; particularly, nullifying a contraction by the act of a party; not merely to terminate the contract and release the parties from further obligation to each other, but to abrogate it from the beginning and restore the parties to the positions they would have occupied had no contract been made.
To annul or undo a previously taken action.
To cancel or annul a contract and return the parties to their original position.

Tehát a revoke megszüntet, visszavon valamit, és utána az özönvíz.
A rescind ugyanezt csinálja, de azzal a feltétellel, hogy "jóvátegyen", visszaállítson valamit az eredeti állapotára.

Pl. ha pénz cserélt kezet, ebben az esetben vissza kell adni, míg az előzőben nem feltétlenül. Ugyanakkor a revoke inkább használt absztrakt fogalmakra.

Nem állítom, hogy mindig így elválasztják a két szó használatát, néha nem is lehet, de a "rescind"-ben megvan az a nüansz, jogilag kifejezetten lényeges, hogy az "eredeti" állapot viszaállítására utal.
Selected response from:

juvera
Local time: 06:33
Grading comment
Mindenkinek halasan koszonom a hozzaszolasokat - javaslattevoknek es ertekeloknek egyarant - es nagyon sajnalom, hogy pont-megosztasra nincs mod (bar tudom, legtobbunk nem a pontok miatt ir ide! =). A visszavonast es ervenytelenitest fogom vegulis hasznalni. Ha lenne ido es ter ra, elojonnek egy uj terminussal a "rescind"-re, de nem ma ejjel, 3 munka szoritasaban... Eva, Neked kulon koszonom szokasos bolcs hozzaszolasodat - "szerintem érdemes ezen fennakadnod" annyira tipikus Toled, es annyira osszekot bennunket, perfekcionistakat. =) Koszi ismet, Mindenkinek!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2visszavon, érvénytelenít
JANOS SAMU
4 +1visszavon, érvénytelenít
denny (X)
4 +1Megpróbálom illusztrálni az árnyalatbeli jogi különbséget.
juvera
3 +1visszavon - semmissé nyilvánít
MandC


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
visszavon, érvénytelenít


Explanation:
Angolban nincs különbség. Ezek szinonímák, és csak a teljesség kedvéért vették bele a mondatba mindkettő. Magyarul inkább a visszavon a jó, mert aki beletette a lemondást, annak van joga visszavonni. Az érvénytelenit pedig utalhat másra is.

JANOS SAMU
United States
Local time: 19:33
Specializes in field
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GabiBecsek: Szerintem is ez lehet a helyzet. tehát magyarul így szólna: ...nem vonhatom vissza és nem érvényteleníthetem a jogfeladást/lemondást...
12 mins

agree  Eva Blanar: a rescind talán inkább "hatályon kvül helyez", ez picit más, mint az érvénytelentés, mert nem annyira végleges
30 mins
  -> A rescindet lehet hatályon kívülre helyezniként fordítani, de csak törvény ill rendelkezés esetén. Itt waiverről van szó, amit csak az alkalmazó vonhat vissza.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
visszavon - semmissé nyilvánít


Explanation:
Hehe, az angol jogi nyelv szépségei. Ha mindenáron fel akarod oldani, szerintem közelítsd az árnyalatnyi különbségek felől. Tehát az előbbi - visszavon, érvénytelenít, az utóbbi - hatályon kívül helyez, semmissé nyilvánít, stb.

MandC
Hungary
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GabiBecsek: Ezzel is egyet kell értenem, szerintem nem érdemes ezen felakadnod...teljesen mindegy melyiket használod...még a túl rigid angol jogban is megengedett ennyi...
11 mins

neutral  Eva Blanar: szerintem érdemes ezen fennakadnod, mert a semmisség azt jelenti, hogy úgy kell eljárni, mintha soha nem is lett volna érvényben
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
visszavon, érvénytelenít


Explanation:
Miközben a többiek válaszoltak, én az EU anyagokat néztem. A visszavonás és érvénytelenítés szinonímákként szerepelnek és az angol jelentés: cancellation.
Ilyenkor jól jön egy Thesaurus.
A cancel szinonímái pl. abandon, abolish, annul, call off, stop, terminate, withdraw.
A revoke szinonímái a cancel-en kívül: annul, rescind, retract, invalidate.
A rescind szinonímái a cancel-en kívül: withdraw, annul, repel.
Magyarul sincs hiány alternatívákban.
Elsőnek nekem is a visszavon és érvénytelenít ugrott be, de ez távolról sem minden.
Szinonímák: hatálytalanít, eltöröl, megsemmisít, visszalép - ennyit találtam, lehet, hogy van több is.
Az adott szövegösszefüggésben (jogfeladás) én, hosszas mérlegelés után is a revoke - visszavon és rescind - érvénytelenít fordítást részesíteném előnyben, mert ezek fejezik ki - azt hiszem - a legvilágosabban az aktus jellegét, t.i. azt, hogy egy jogot v-ki egyoldalúan előbb felad, aztán -ezt a lépést visszavonva, illetve a lépésre vonatkozó megállapodást érvénytelenítve - mégis élni kíván vele.


denny (X)
Local time: 00:33
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GabiBecsek: ...szóval a revoke az maga a jogra vonatkozik inkább amiről szó van és a rescind inkább a feladási gesztus érvénytelenítésére? ...így értettem . Vagy teljesen mellémentem?
9 mins
  -> Köszönöm. Jól értesz, de hogy így van-e, abban nem vagyok egészen biztos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Megpróbálom illusztrálni az árnyalatbeli jogi különbséget.


Explanation:
Revoke: To cancel or nullify a legal document. To annul.
To cancel or terminate. To recall a power or authority previously conferred, or cancel privileges or registration.
Removal of some level of authorization from another entity.

Rescind: Annulment of an action previously taken.
To void or cancel in such a way as to treat the contract or other object of the recision as if it never existed.
To abrogate, annul, avoid, or cancel a contract; particularly, nullifying a contraction by the act of a party; not merely to terminate the contract and release the parties from further obligation to each other, but to abrogate it from the beginning and restore the parties to the positions they would have occupied had no contract been made.
To annul or undo a previously taken action.
To cancel or annul a contract and return the parties to their original position.

Tehát a revoke megszüntet, visszavon valamit, és utána az özönvíz.
A rescind ugyanezt csinálja, de azzal a feltétellel, hogy "jóvátegyen", visszaállítson valamit az eredeti állapotára.

Pl. ha pénz cserélt kezet, ebben az esetben vissza kell adni, míg az előzőben nem feltétlenül. Ugyanakkor a revoke inkább használt absztrakt fogalmakra.

Nem állítom, hogy mindig így elválasztják a két szó használatát, néha nem is lehet, de a "rescind"-ben megvan az a nüansz, jogilag kifejezetten lényeges, hogy az "eredeti" állapot viszaállítására utal.

juvera
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Mindenkinek halasan koszonom a hozzaszolasokat - javaslattevoknek es ertekeloknek egyarant - es nagyon sajnalom, hogy pont-megosztasra nincs mod (bar tudom, legtobbunk nem a pontok miatt ir ide! =). A visszavonast es ervenytelenitest fogom vegulis hasznalni. Ha lenne ido es ter ra, elojonnek egy uj terminussal a "rescind"-re, de nem ma ejjel, 3 munka szoritasaban... Eva, Neked kulon koszonom szokasos bolcs hozzaszolasodat - "szerintem érdemes ezen fennakadnod" annyira tipikus Toled, es annyira osszekot bennunket, perfekcionistakat. =) Koszi ismet, Mindenkinek!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Rudin
12 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search