GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:05 Jul 1, 2005 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 18:08 | ||||||
Grading comment
|
license for the specific language governing rights and limitations a szaknyelv szabályozásának jogaira és korlátozásaira vonatkozó jogosultság Explanation: A *szaknyelv*-ben biztos vagyok, a többiben nem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
license for the specific language governing rights and limitations a jogokat és a korlátozásokat szabályozó konkrét nyelv szabad megválasztása Explanation: a jogokat és a korlátozásokat szabályozó konkrét nyelv szabad megválasztása a license egyik jelentése a szabadság, tehát talán arra gondolnak, hogy nincs egy kitüntetett nyelv megadva, amelynek alapján a rendelkezéseket értelmezni kell |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
license for the specific language governing rights and limitations l. lent Explanation: Ha a mondat ez, vagy ilyesmi: (pl. http://www.nexted.com/nexted/opensourcelicense/1_0/default.a... Please see the License for the specific language governing rights and limitations under the License." Akkor a dolpg lényege: A jogokra és azok korlátaira vonatkozó konkrétumokat lásd a Licensz cimszó alatt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See the license for the specific language governing rights and limitations Az Engedély (Licenc) szerinti jogok és korlátozások vonatkozásában irányadó ..... Explanation: Denny rátapintott, a teljes sablon-mondat így hangzik angolul: "Please see the License for the specific language governing rights and limitations under the License." Magyarul: "Az Engedély szerinti jogok és korlátozások vonatkozásában irányadó konkrét megfogalmazás az Engedélyben található." (vagy "....-t találja") A "please see" részt röviden még úgy is szokás írni, hogy "lásd". Amennyiben pedig szoftverről van szó, nem az "engedély", hanem sajnos a nem túl magyaros "licenc" avagy "licensz" szó az elterjedt a "license"-re. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|